Abstract (Chinese) | 第3-4页 |
Abstract (English) | 第4-5页 |
1. Introduction | 第7-11页 |
1.1 Purpose of the studies | 第7-8页 |
1.2 Significance of the studies | 第8-11页 |
2. Literature Review | 第11-15页 |
2.1 Studies from Skopos Theory | 第11页 |
2.2 Studies from other Theories | 第11-15页 |
3. A brief introduction to Functional Translation Theory | 第15-18页 |
3.1 Reiss’s Functional Translation Theory | 第15页 |
3.2 Vermeer’s Skopos Theory | 第15-16页 |
3.3 Manttari’s Translation Action Theory | 第16-17页 |
3.4 Nord’s Function Plus Loyalty Theory | 第17-18页 |
4. Introductions to the Original and Translated Versions | 第18-23页 |
4.1 An introduction to Oscar Wilde’s The Happy Prince | 第18-19页 |
4.2 An analysis of Zhou Zuoren’s translation | 第19-20页 |
4.3 An analysis of Ba Jin’s translation | 第20-21页 |
4.4 An analysis of Su Fuzhong and Zhang Min’s translation | 第21-23页 |
5. Comparative Analyses of the Three Versions from the Perspective of Functional TranslationTheory | 第23-58页 |
5.1 Comparative analyses from the perspective of Skopos Theory | 第23-42页 |
5.2 A comparative analysis from the perspective of the Function Plus Loyalty Theory | 第42-47页 |
5.3 A comparative analysis from the perspective of Translation Action Theory | 第47-52页 |
5.4 A reflection on the choice of translation strategies | 第52-58页 |
6. Conclusions | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |