首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以功能翻译理论对《快乐王子》三译本的对比研究

Abstract (Chinese)第3-4页
Abstract (English)第4-5页
1. Introduction第7-11页
    1.1 Purpose of the studies第7-8页
    1.2 Significance of the studies第8-11页
2. Literature Review第11-15页
    2.1 Studies from Skopos Theory第11页
    2.2 Studies from other Theories第11-15页
3. A brief introduction to Functional Translation Theory第15-18页
    3.1 Reiss’s Functional Translation Theory第15页
    3.2 Vermeer’s Skopos Theory第15-16页
    3.3 Manttari’s Translation Action Theory第16-17页
    3.4 Nord’s Function Plus Loyalty Theory第17-18页
4. Introductions to the Original and Translated Versions第18-23页
    4.1 An introduction to Oscar Wilde’s The Happy Prince第18-19页
    4.2 An analysis of Zhou Zuoren’s translation第19-20页
    4.3 An analysis of Ba Jin’s translation第20-21页
    4.4 An analysis of Su Fuzhong and Zhang Min’s translation第21-23页
5. Comparative Analyses of the Three Versions from the Perspective of Functional TranslationTheory第23-58页
    5.1 Comparative analyses from the perspective of Skopos Theory第23-42页
    5.2 A comparative analysis from the perspective of the Function Plus Loyalty Theory第42-47页
    5.3 A comparative analysis from the perspective of Translation Action Theory第47-52页
    5.4 A reflection on the choice of translation strategies第52-58页
6. Conclusions第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:典型地表的发射率获取方法研究
下一篇:智能手机时代大学生网络自律意识培育研究