| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Project backgrounds | 第11-12页 |
| 1.2 Report structure | 第12-13页 |
| Chapter 2 Translating Process | 第13-21页 |
| 2.1 Pre-translating preparations | 第13-18页 |
| 2.1.1 Electronic communications Terminology collecting | 第13页 |
| 2.1.2 A brief introduction of the Skopos theory | 第13-15页 |
| 2.1.3 Features of the EST | 第15-17页 |
| 2.1.4 Translation principles of EST | 第17-18页 |
| 2.2 First draft translation and difficulties in the translating process | 第18页 |
| 2.3 Modification of the first draft | 第18-21页 |
| Chapter 3 Translation Cases Analysis under the Guidance of German FunctionalSkopos Theory | 第21-33页 |
| 3.1 Words translation analysis | 第22-23页 |
| 3.2 Syntactic translation | 第23-31页 |
| 3.2.1 Long sentence translation | 第24-30页 |
| 3.2.2 Passive sentences | 第30-31页 |
| 3.3 Summary on Translation Practice | 第31-33页 |
| 3.3.1 The significance of professional knowledge to EST translation | 第31-32页 |
| 3.3.2 Applicability of Skopos in EST translation | 第32-33页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix Ⅰ Sequence Design for Communications Applications | 第37-59页 |
| Appendix Ⅱ Translated Sequence Design for Communications Applications | 第59-77页 |
| Appendix Ⅲ List of Term Translations | 第77-79页 |
| Appendix Ⅳ List of Translation Tools | 第79-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |