| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 论文结构 | 第7-8页 |
| 第二章 纽马克翻译理论 | 第8-11页 |
| 2.1 语义翻译与交际翻译理论 | 第8-9页 |
| 2.2 语言功能和文本类型 | 第9-11页 |
| 第三章 心理学文本及其译介溯源 | 第11-15页 |
| 3.1 心理学文本及Looking for Spinoza的文本类型和特点 | 第11-13页 |
| 3.1.1 篇章特点 | 第11-12页 |
| 3.1.2 句法特点 | 第12-13页 |
| 3.1.3 词汇特点 | 第13页 |
| 3.2 心理学译介溯源 | 第13-15页 |
| 第四章 语义翻译在《寻找斯宾诺莎》中的应用 | 第15-20页 |
| 4.1 保留修辞手法 | 第15-16页 |
| 4.2 保留句法结构 | 第16-18页 |
| 4.3 保留文化信息 | 第18-20页 |
| 第五章 交际翻译在《寻找斯宾诺莎》中的应用 | 第20-25页 |
| 5.1 替换修辞意象 | 第20-21页 |
| 5.2 调整句子结构 | 第21-22页 |
| 5.3 增删字词 | 第22-25页 |
| 第六章 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28页 |