ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the study | 第12-13页 |
1.3 Structure of the thesis | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Previous translation studies on Lin's version of FSLJ | 第14-17页 |
2.2 Previous studies of literary stylistics in translation studies | 第17-20页 |
3. Theoretical Framework | 第20-26页 |
3.1 Style and literary stylistics | 第20-22页 |
3.2 Leech and Short's four categories of stylistic analysis | 第22-24页 |
3.2.1 Lexical categories | 第23页 |
3.2.2 Grammatical categories | 第23页 |
3.2.3 Figures of speech | 第23-24页 |
3.2.4 Context and cohesion | 第24页 |
3.3 The translatability of style | 第24-26页 |
4. Introduction to FSLJ and Its Familiar Style Features | 第26-31页 |
4.1 Shen Fu and his Fu Sheng Liu Ji | 第26-27页 |
4.2 Lin Yutang and his translated version of FSLJ | 第27-28页 |
4.3 The familiar style features of Fu Sheng Liu Ji | 第28-31页 |
5. The Reproduction of Familiar Style in Lin Yutang's Translated Version of FuSheng Liu Ji | 第31-51页 |
5.1 Familiar style reproduced at lexical categories | 第31-34页 |
5.1.1 General | 第31-33页 |
5.1.2 Nouns | 第33-34页 |
5.2 Familiar style reproduced at grammatical level | 第34-38页 |
5.2.1 Sentence complexity | 第35-37页 |
5.2.2 Sentence types | 第37-38页 |
5.3 Familiar style reproduced at figures of speech | 第38-43页 |
5.3.1 Similes | 第39-41页 |
5.3.2 Metaphors | 第41-43页 |
5.4 Familiar style reproduced at the textual level | 第43-47页 |
5.4.1 Cohesion--the internal relations of the text | 第43-46页 |
5.4.2 Context--the external relations of the text | 第46-47页 |
5.5 Discussion | 第47-51页 |
5.5.1 The strengths of applying Leech and Short's checklist of stylistic categories in translation | 第47-48页 |
5.5.2 Lin's translation ideas and the reproduction of familiar style in FSLJ | 第48-51页 |
6. Conclusion | 第51-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |