首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译文风格再现研究--以林语堂英译本《浮生六记》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance of the study第12-13页
    1.3 Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-20页
    2.1 Previous translation studies on Lin's version of FSLJ第14-17页
    2.2 Previous studies of literary stylistics in translation studies第17-20页
3. Theoretical Framework第20-26页
    3.1 Style and literary stylistics第20-22页
    3.2 Leech and Short's four categories of stylistic analysis第22-24页
        3.2.1 Lexical categories第23页
        3.2.2 Grammatical categories第23页
        3.2.3 Figures of speech第23-24页
        3.2.4 Context and cohesion第24页
    3.3 The translatability of style第24-26页
4. Introduction to FSLJ and Its Familiar Style Features第26-31页
    4.1 Shen Fu and his Fu Sheng Liu Ji第26-27页
    4.2 Lin Yutang and his translated version of FSLJ第27-28页
    4.3 The familiar style features of Fu Sheng Liu Ji第28-31页
5. The Reproduction of Familiar Style in Lin Yutang's Translated Version of FuSheng Liu Ji第31-51页
    5.1 Familiar style reproduced at lexical categories第31-34页
        5.1.1 General第31-33页
        5.1.2 Nouns第33-34页
    5.2 Familiar style reproduced at grammatical level第34-38页
        5.2.1 Sentence complexity第35-37页
        5.2.2 Sentence types第37-38页
    5.3 Familiar style reproduced at figures of speech第38-43页
        5.3.1 Similes第39-41页
        5.3.2 Metaphors第41-43页
    5.4 Familiar style reproduced at the textual level第43-47页
        5.4.1 Cohesion--the internal relations of the text第43-46页
        5.4.2 Context--the external relations of the text第46-47页
    5.5 Discussion第47-51页
        5.5.1 The strengths of applying Leech and Short's checklist of stylistic categories in translation第47-48页
        5.5.2 Lin's translation ideas and the reproduction of familiar style in FSLJ第48-51页
6. Conclusion第51-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:PE为何青睐医药行业?--GS投资有限公司的案例研究
下一篇:轻资产盈利模式在格力电器的应用研究