《中国的社会》(第十三章至第十五章)汉译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目简介 | 第7-10页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 任务文本 | 第7-10页 |
1.2.1 作品简介 | 第7页 |
1.2.2 作者简介 | 第7-8页 |
1.2.3 任务意义 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-13页 |
2.1 文本分析 | 第10-11页 |
2.1.1 文本作者分析 | 第10页 |
2.1.2 文本类型定位 | 第10-11页 |
2.1.3 文本语言分析 | 第11页 |
2.2 平行文本 | 第11页 |
2.3 小组分工 | 第11-13页 |
第三章 翻译理论 | 第13-15页 |
3.1 语义翻译与交际翻译 | 第13页 |
3.2 回译 | 第13-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-31页 |
4.1 词汇层面 | 第15-21页 |
4.1.1 外国人名的汉译 | 第15-16页 |
4.1.2 外国地名的汉译 | 第16-17页 |
4.1.3 汉语人名地名的回译 | 第17-18页 |
4.1.4 官名和机构名的回译 | 第18-20页 |
4.1.5 普通文化负载词的汉译 | 第20-21页 |
4.2 句子层面 | 第21-31页 |
4.2.1 直接引语的回译 | 第21-23页 |
4.2.2 间接描述的汉译 | 第23-26页 |
4.2.2.1 抽象与具体 | 第24-25页 |
4.2.2.2 静与动 | 第25-26页 |
4.2.3 长难句的翻译 | 第26-31页 |
第五章 结语 | 第31-33页 |
5.1 翻译实践心得 | 第31-32页 |
5.2 本次实的不足或尚待解决的问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-91页 |
致谢 | 第91-92页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文目录 | 第92-93页 |