致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 文本选择 | 第12页 |
1.2 翻译意义 | 第12页 |
1.3 翻译目的 | 第12-13页 |
1.4 翻译报告结构 | 第13-14页 |
第二章 文本介绍 | 第14-16页 |
2.1 作者简介 | 第14页 |
2.2 文本内容简介 | 第14-16页 |
第三章 翻译难点和翻译方法 | 第16-29页 |
3.1 被动句的翻译法 | 第16-21页 |
3.1.1 被动句译为被动句 | 第16-18页 |
3.1.2 被动句译为主动句 | 第18-20页 |
3.1.3 惯用被动式译法 | 第20-21页 |
3.2 after/when引导的时间状语从句的翻译方法 | 第21-23页 |
3.2.1 顺译法 | 第21-22页 |
3.2.2 顺译逆译结合法 | 第22-23页 |
3.3 长句的翻译方法 | 第23-26页 |
3.3.1 拆译法 | 第23-25页 |
3.3.2 插译法 | 第25-26页 |
3.4 插入语的翻译方法 | 第26-29页 |
3.4.1 句首法 | 第27-28页 |
3.4.2 重组法 | 第28-29页 |
第四章 总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译心得 | 第29-30页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 原文 Chapter One Why Simple Rules Work | 第32-70页 |
附录二 译文 简单规则奏效之因 | 第70-101页 |