Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-21页 |
1.1 Research Background | 第13-16页 |
1.2 Significance of the Research | 第16-17页 |
1.3 Research Hypotheses | 第17-18页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第18-21页 |
Chapter One Literature Review | 第21-31页 |
2.1 Studies on Hermeneutic Translation Theory | 第21-27页 |
2.1.1 Studies on Hermeneutic Motion Abroad | 第21-23页 |
2.1.2 Studies on Hermeneutic Motion at Home | 第23-27页 |
2.2 Studies on Lin Yutang and The Wisdom of Confucius | 第27-31页 |
2.2.1 Studies on Lin Yutang | 第27-28页 |
2.2.2 Studies on The Wisdom of Confucius | 第28-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-41页 |
3.1 Hermeneutics and Translation | 第31-32页 |
3.2 Steiner's Hermeneutic Translation Theory | 第32-37页 |
3.2.1 Understanding as Translation | 第32-34页 |
3.2.2 Hermeneutic Motion | 第34-37页 |
3.3 Theoretical Model | 第37-41页 |
3.3.1 Understanding, Interpretation and Expression | 第37-38页 |
3.3.2 Balance, Norm and Faithfulness | 第38-41页 |
Chapter Four Research Method and Texts | 第41-45页 |
4.1 Research Method | 第41-42页 |
4.2 Texts | 第42-45页 |
Chapter Five Analysis and Discussion | 第45-71页 |
5.1 Trust—Affinitive Selection | 第45-49页 |
5.1.1 Trust in Psychology and Cognition | 第45-48页 |
5.1.2 Trust in Narrative Coherence | 第48-49页 |
5.2 Aggression—Extraction of Meaning | 第49-53页 |
5.2.1 Aggression of Confucius | 第49-51页 |
5.2.2 Aggression of Contents | 第51-53页 |
5.3 Incorporation and Restitution—"Transfer" of Meaning | 第53-69页 |
5.3.1 Incorporation and Restitution of Chinese Culture-Specific Item | 第54-65页 |
5.3.2 Incorporation and Restitution of Classical Chinese Function Word | 第65-69页 |
5.4 Summary | 第69-71页 |
Chapter Six Conclusion | 第71-75页 |
6.1 Major Findings | 第71-72页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第72-75页 |
Bibliography | 第75-82页 |