补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究--以叶戈罗夫的译本为例
摘要 | 第1-4页 |
Реферат | 第4-8页 |
第一章 绪论 | 第8-10页 |
·选题来源及意义 | 第8-9页 |
·国内外相关研究综述 | 第9-10页 |
·国外研究现状 | 第9页 |
·国内研究现状 | 第9-10页 |
第二章 翻译补偿理论综述 | 第10-20页 |
·语言的可译性与不可译性 | 第10-13页 |
·语言的可译性 | 第10-11页 |
·语言的不可译性 | 第11-13页 |
·翻译缺失 | 第13-14页 |
·语义上的翻译缺失 | 第13页 |
·文化上的翻译缺失 | 第13-14页 |
·翻译补偿策略 | 第14-20页 |
·翻译补偿研究 | 第14-16页 |
·翻译补偿策略 | 第16-20页 |
第三章 《酒国》的可译性与不可译性 | 第20-23页 |
·《酒国》的可译性 | 第20-21页 |
·《酒国》题材的可译性 | 第20-21页 |
·《酒国》酒文化的可译性 | 第21页 |
·《酒国》的不可译性 | 第21-23页 |
·《酒国》语言上的不可译性 | 第21-22页 |
·《酒国》文化上的不可译性 | 第22-23页 |
第四章 《酒国》俄译本的补偿策略分析 | 第23-41页 |
·《酒国》俄译本的翻译特点概述 | 第23-25页 |
·直译法 | 第23-24页 |
·意译法 | 第24-25页 |
·《酒国》俄译本的翻译补偿策略分析 | 第25-41页 |
·语言学层面的补偿分析 | 第26-37页 |
·审美层面的补偿分析 | 第37-41页 |
第五章 《酒国》俄译本的翻译缺失与翻译补偿手段 | 第41-45页 |
·《酒国》俄译本的翻译缺失 | 第41-43页 |
·语义上的翻译缺失 | 第41-42页 |
·文化上的翻译缺失 | 第42-43页 |
·《酒国》俄译本的翻译补偿手段 | 第43-45页 |
·音译法 | 第43页 |
·增译法 | 第43页 |
·注释法 | 第43-45页 |
第六章 结论 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
作者简介 | 第51页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第51页 |