| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-5页 |
| 第一章 项目简介 | 第5-7页 |
| ·口译材料描述 | 第5-6页 |
| ·操作步骤简述 | 第6-7页 |
| 第二章 项目难点概述 | 第7-9页 |
| ·本项目的语言特点 | 第7页 |
| ·本项目的口译难点 | 第7-9页 |
| ·修饰语难以及时准确口译 | 第7-8页 |
| ·隐性信息难以及时完整传达 | 第8-9页 |
| 第三章 释意理论指导下的解决方法 | 第9-23页 |
| ·理论基础 | 第9-11页 |
| ·释意理论简介 | 第9-10页 |
| ·释意理论对本项目的指导 | 第10-11页 |
| ·修饰语的口译 | 第11-18页 |
| ·释意简化法 | 第11-13页 |
| ·释意意译法 | 第13-15页 |
| ·释意调整法 | 第15-18页 |
| ·隐性信息的口译 | 第18-23页 |
| ·释意顺译法 | 第18-20页 |
| ·释意增译法 | 第20-23页 |
| 第四章 结语及建议 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 口译原文(转写稿) | 第25-34页 |
| 附录2 口译译文(转写稿) | 第34-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |