| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background | 第9-10页 |
| ·Significance of the study | 第10页 |
| ·Overall structure of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
| ·Definition of Chinese-specific words | 第12-13页 |
| ·Previous researches on the translation of Chinese-specific terms | 第13-15页 |
| ·Previous research on China English | 第15-19页 |
| ·Status quo and existing problems | 第19-21页 |
| Chapter Three Functionalist Translation Theory | 第21-31页 |
| ·Skopos theory | 第23-26页 |
| ·Translation and the Theory of Action | 第26-27页 |
| ·Functional Equivalence | 第27-28页 |
| ·Adequacy as the New Criterion | 第28-31页 |
| Chapter Four Functional Analysis of the Translation Strategies of Chinese-SpecificTerms | 第31-53页 |
| ·Data collection | 第31-34页 |
| ·A Dictionary of New Chinese Phrases in English | 第32页 |
| ·2014 Report on the Government Work | 第32-34页 |
| ·Translation strategies of Chinese-specific terms inspired by Skopos Theory | 第34-50页 |
| ·Transliteration | 第34-36页 |
| ·Literal translation | 第36-38页 |
| ·Adaptation | 第38-42页 |
| ·Paraphrasing | 第42-46页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第46-47页 |
| ·Back translation | 第47页 |
| ·Political equivalence | 第47-50页 |
| ·Problems existed in the Dictionary | 第50-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-57页 |
| ·Major findings | 第53-54页 |
| ·Limitations of the study | 第54-55页 |
| ·Suggestions for future researches | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| Publications | 第60-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |