首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《水浒传》中绰号英译研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-7页
CONTENTS第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-14页
   ·Background of the Study第10-11页
   ·Significance and Objectives of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-30页
   ·Introduction to Shuihuzhuan第14-17页
     ·Story and Value of Shuihuzhuan第14-15页
     ·Its Two English Translations第15-17页
   ·General Study of Nicknames第17-21页
     ·Definition of Nicknames第17-18页
     ·Features of Nicknames第18-20页
     ·Functions of Nicknames第20-21页
   ·Classification of Nicknames in Shuihuzhuan第21-27页
     ·Nicknames with Physical Features第23页
     ·Nicknames with Specialities第23-24页
     ·Nicknames with Temperaments第24-25页
     ·Nicknames with Occupations第25页
     ·Nicknames with Animals第25-26页
     ·Nicknames from Ancient Legends第26-27页
   ·Previous Studies on Nickname Translation第27-30页
     ·Studies Abroad第27-28页
     ·Studies at Home第28-30页
Chapter Ⅲ Relevance Theory and Translation第30-43页
   ·Basic Concepts of Relevance Theory第30-35页
     ·Notion and Principles of Relevance第30-32页
     ·Communication as an Ostensive Inferential Process第32-34页
     ·Context and Cognitive Environment第34-35页
   ·Relevance Theory in Translation第35-41页
     ·Translation as an Inferential Process第36-37页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第37-40页
     ·Principle of Translation:Optimal Relevance第40-41页
   ·Translatability of Nicknames under Relevance Theory第41-43页
Chapter IV Research Methodology第43-46页
   ·Research Questions第43-44页
   ·Data Collection第44页
   ·Research Methods第44-46页
Chapter V Analysis of the Translation of Nicknames in Shuihuzhuanfrom the Perspective of Relevance Theory第46-81页
   ·Guidelines for Nickname Translation in Light of Relevance Theory第46-53页
     ·To Seek the Optimal Relevance from the Source Text第46-48页
     ·To Make the Original Writer's Intention Meet the Target Reader's Expectation第48-51页
     ·To Convey the Optimal Relevance to the Target Text第51-53页
   ·Strategies for Translating Nicknames in Shuihuzhuan第53-62页
     ·Domestication and Foreignization第54-57页
     ·Domestication in Buck's and Shapiro's Versions第57-59页
     ·Foreignization in Buck's and Shapiro's Versions第59-60页
     ·Summary第60-62页
   ·Translation of Nicknames in Shuihuzhuan Based on Relevance Theory第62-81页
     ·Translation of Nicknames with Physical Features第63-66页
     ·Translation of Nicknames with Specialities第66-69页
     ·Translation of Nicknames with Temperaments第69-71页
     ·Translation of Nicknames with Occupations第71-74页
     ·Translation of Nicknames with Animals第74-76页
     ·Translation of Nicknames from Ancient Legends第76-79页
     ·Summary第79-81页
Chapter VI Conclusion第81-86页
   ·Major Findings第81-83页
   ·Implications of the Study第83-84页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第84-86页
APPENDIX第86-89页
REFERENCES第89-92页
ACKNOWLEDGEMENTS第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《麦琪的礼物》的中英文译本的及物性对比分析
下一篇:言语行为理论视角下《爱玛》中的反讽研究