吉尔模式下英汉同传中的带口音英语给译员带来的困难及应对策略
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
表目 | 第8-9页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
第2章 文献综述 | 第10-13页 |
·同传过程 | 第10-11页 |
·同传条件 | 第11-12页 |
·前人在此方面的研究成果 | 第12-13页 |
第3章 英汉同传中对带口音发言的翻译 | 第13-20页 |
·本研究中对“口音”的定义 | 第13-14页 |
·标准英语和非标准英语 | 第13-14页 |
·本族语和非本族语 | 第14页 |
·口音为口译员带来困难的具体方面 | 第14-16页 |
·清辅音和浊辅音 | 第14-15页 |
·带入本国语言独有的发音 | 第15页 |
·替代音 | 第15-16页 |
·重音、语调和节奏 | 第16页 |
·其他方面 | 第16页 |
·英汉同传中口音的处理策略 | 第16-20页 |
·应对带口音英语的技巧 | 第17-18页 |
·应对带口音英语的知识储备 | 第18-20页 |
第4章 结论 | 第20-30页 |
·实验说明 | 第20-21页 |
·实验目的 | 第20页 |
·实验材料 | 第20-21页 |
·实验对象 | 第21页 |
·实验结果与分析 | 第21-30页 |
·翻译单位的信息准确性评估 | 第21-23页 |
·影响译员翻译质量的各个因素 | 第23-25页 |
·对得分比较低的翻译单句的分析 | 第25-28页 |
·调查问卷评估 | 第28-30页 |
第5章 结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 实验材料 | 第33-35页 |
附录二 实验意群逐字笔录 | 第35-47页 |
附录三 调查问卷 | 第47-49页 |