首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

吉尔模式下英汉同传中的带口音英语给译员带来的困难及应对策略

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
表目第8-9页
第1章 引言第9-10页
第2章 文献综述第10-13页
   ·同传过程第10-11页
   ·同传条件第11-12页
   ·前人在此方面的研究成果第12-13页
第3章 英汉同传中对带口音发言的翻译第13-20页
   ·本研究中对“口音”的定义第13-14页
     ·标准英语和非标准英语第13-14页
     ·本族语和非本族语第14页
   ·口音为口译员带来困难的具体方面第14-16页
     ·清辅音和浊辅音第14-15页
     ·带入本国语言独有的发音第15页
     ·替代音第15-16页
     ·重音、语调和节奏第16页
     ·其他方面第16页
   ·英汉同传中口音的处理策略第16-20页
     ·应对带口音英语的技巧第17-18页
     ·应对带口音英语的知识储备第18-20页
第4章 结论第20-30页
   ·实验说明第20-21页
     ·实验目的第20页
     ·实验材料第20-21页
     ·实验对象第21页
   ·实验结果与分析第21-30页
     ·翻译单位的信息准确性评估第21-23页
     ·影响译员翻译质量的各个因素第23-25页
     ·对得分比较低的翻译单句的分析第25-28页
     ·调查问卷评估第28-30页
第5章 结论第30-31页
参考文献第31-33页
附录一 实验材料第33-35页
附录二 实验意群逐字笔录第35-47页
附录三 调查问卷第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《菜根谭》英译文本中的隐喻研究
下一篇:评分员职业背景对英语口语测试评分的影响