首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《邯郸市教育事业十二五规划》翻译报告

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·The background of the project第9-10页
   ·The objectives of the project第10页
   ·The significance of the project第10-11页
   ·The structure of the report第11-12页
Chapter 2 The analysis of the source text第12-15页
   ·The main content of the source text第12-13页
   ·The stylistic analysis of the source text第13页
   ·Brief summary第13-15页
Chapter 3 The difficulties of the translation and translation methods第15-28页
   ·The difficulties of the translation第15-16页
   ·Preliminary work第16-19页
     ·The establishment of the terminology list第16页
     ·The application of parallel texts第16-17页
     ·Skopos theory and its enlightenment第17-19页
   ·The application of translation methods第19-26页
     ·Literal translation第19-21页
     ·Free translation第21页
     ·Conversion第21-22页
     ·Division第22-23页
     ·Combination第23-24页
     ·Addition第24-25页
     ·Omission第25页
     ·Transliteration第25-26页
     ·The use of parallel texts第26页
   ·Brief summary第26-28页
Chapter 4 Conclusion第28-31页
   ·Experience from this translation project第28页
   ·Lessons from this translation project第28-31页
References第31-32页
Appendix I Source text第32-49页
Appendix II Target text第49-82页
Acknowledgements第82-83页
作者简介第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从构词看日语新语·流行语的分类--以“新语·流行语大奖”为中心
下一篇:在日译汉中考察翻译补偿对策