摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
·The background of the project | 第9-10页 |
·The objectives of the project | 第10页 |
·The significance of the project | 第10-11页 |
·The structure of the report | 第11-12页 |
Chapter 2 The analysis of the source text | 第12-15页 |
·The main content of the source text | 第12-13页 |
·The stylistic analysis of the source text | 第13页 |
·Brief summary | 第13-15页 |
Chapter 3 The difficulties of the translation and translation methods | 第15-28页 |
·The difficulties of the translation | 第15-16页 |
·Preliminary work | 第16-19页 |
·The establishment of the terminology list | 第16页 |
·The application of parallel texts | 第16-17页 |
·Skopos theory and its enlightenment | 第17-19页 |
·The application of translation methods | 第19-26页 |
·Literal translation | 第19-21页 |
·Free translation | 第21页 |
·Conversion | 第21-22页 |
·Division | 第22-23页 |
·Combination | 第23-24页 |
·Addition | 第24-25页 |
·Omission | 第25页 |
·Transliteration | 第25-26页 |
·The use of parallel texts | 第26页 |
·Brief summary | 第26-28页 |
Chapter 4 Conclusion | 第28-31页 |
·Experience from this translation project | 第28页 |
·Lessons from this translation project | 第28-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix I Source text | 第32-49页 |
Appendix II Target text | 第49-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
作者简介 | 第83页 |