| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·The background of the project | 第9-10页 |
| ·The objectives of the project | 第10页 |
| ·The significance of the project | 第10-11页 |
| ·The structure of the report | 第11-12页 |
| Chapter 2 The analysis of the source text | 第12-15页 |
| ·The main content of the source text | 第12-13页 |
| ·The stylistic analysis of the source text | 第13页 |
| ·Brief summary | 第13-15页 |
| Chapter 3 The difficulties of the translation and translation methods | 第15-28页 |
| ·The difficulties of the translation | 第15-16页 |
| ·Preliminary work | 第16-19页 |
| ·The establishment of the terminology list | 第16页 |
| ·The application of parallel texts | 第16-17页 |
| ·Skopos theory and its enlightenment | 第17-19页 |
| ·The application of translation methods | 第19-26页 |
| ·Literal translation | 第19-21页 |
| ·Free translation | 第21页 |
| ·Conversion | 第21-22页 |
| ·Division | 第22-23页 |
| ·Combination | 第23-24页 |
| ·Addition | 第24-25页 |
| ·Omission | 第25页 |
| ·Transliteration | 第25-26页 |
| ·The use of parallel texts | 第26页 |
| ·Brief summary | 第26-28页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第28-31页 |
| ·Experience from this translation project | 第28页 |
| ·Lessons from this translation project | 第28-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix I Source text | 第32-49页 |
| Appendix II Target text | 第49-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |
| 作者简介 | 第83页 |