| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Content | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·The Internet Development in China | 第8页 |
| ·Network Language and Network Catchword | 第8-10页 |
| ·Structures of this Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-16页 |
| ·Network Language and Network Catchword Research Status | 第12-13页 |
| ·Studies on Abroad | 第12页 |
| ·Studies in China | 第12-13页 |
| ·Audiovisual Translation Research Status | 第13-14页 |
| ·Studies on Abroad | 第13页 |
| ·Studies in China | 第13-14页 |
| ·Translator’s Subjectivity Research Status | 第14-16页 |
| ·Studies on Abroad | 第14-15页 |
| ·Studies in China | 第15-16页 |
| Chapter 3 Network Era | 第16-34页 |
| ·Network Catchword Structure Types | 第16-23页 |
| ·Chinese New Words | 第16-19页 |
| ·Abbreviation | 第19-21页 |
| ·Ideographic Digits | 第21-22页 |
| ·Emoticons | 第22-23页 |
| ·Network Catchword Reflects the Cultural Psychology | 第23-24页 |
| ·The Psychology of Advocate Innovation | 第23页 |
| ·Humorous Ridicule Psychology | 第23-24页 |
| ·Analysis of the Reason Why American TV Series Prevails in China Network | 第24-25页 |
| ·Subtitle Translation Group | 第25-27页 |
| ·The General Situation of Subtitle Translation Group | 第25-26页 |
| ·The Structure of Subtitle Translation Group | 第26-27页 |
| ·Definition of Subtitling | 第27页 |
| ·Characteristics of Subtitling | 第27-29页 |
| ·From the Form | 第28页 |
| ·From the Content | 第28-29页 |
| ·Types of Subtitle Translation | 第29-30页 |
| ·From the Subtitles Technology | 第29页 |
| ·From the Subtitles Form | 第29页 |
| ·From the Linguistics Angle | 第29-30页 |
| ·Functions of Subtitle Translation | 第30页 |
| ·Characteristics and the Restraining Factor of Audiovisual Translation | 第30-32页 |
| ·Characteristics | 第30-31页 |
| ·Restraining Factor | 第31-32页 |
| ·The Characteristics of Network Catchword in Audiovisual Translation | 第32-34页 |
| ·Expressive Force | 第32页 |
| ·Entertainment | 第32-33页 |
| ·Rhetorical | 第33页 |
| ·Effectiveness | 第33-34页 |
| Chapter 4 Theoretical Basis of Translator’s Subjectivity in Audiovisual Translation under the Network Era | 第34-54页 |
| ·Studies on Translator’s Subjectivity | 第34-38页 |
| ·The Definition of Subjectivity | 第34-35页 |
| ·The Definition and Characteristics of the Translator’s Subjectivity | 第35-38页 |
| ·The Embodiment of Translator’s Subjectivity | 第38-54页 |
| ·The Choice of Translation Materials | 第38-39页 |
| ·The Choice of Translation Theory-- Functional Translation Theory | 第39-46页 |
| ·The Choice of Translation Strategies——Domestication and Foreignization | 第46-54页 |
| Chapter 5 The Casa Study of Translator's Subjectivity in Translation of The Big Bang Theory | 第54-66页 |
| ·Brief Introduction | 第54-56页 |
| ·The Language Characteristics of The Big Bang Theory | 第56-57页 |
| ·A Concrete Analysis | 第57-66页 |
| ·Annotations | 第57-59页 |
| ·Network Catchword | 第59-62页 |
| ·Classical Chinese | 第62-66页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第66-68页 |
| Acknowledgments | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-72页 |
| Publications | 第72-73页 |