首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

网络时代背景下字幕翻译的译者主体性研究

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
Content第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-10页
     ·The Internet Development in China第8页
     ·Network Language and Network Catchword第8-10页
   ·Structures of this Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-16页
   ·Network Language and Network Catchword Research Status第12-13页
     ·Studies on Abroad第12页
     ·Studies in China第12-13页
   ·Audiovisual Translation Research Status第13-14页
     ·Studies on Abroad第13页
     ·Studies in China第13-14页
     ·Translator’s Subjectivity Research Status第14-16页
     ·Studies on Abroad第14-15页
     ·Studies in China第15-16页
Chapter 3 Network Era第16-34页
   ·Network Catchword Structure Types第16-23页
     ·Chinese New Words第16-19页
     ·Abbreviation第19-21页
     ·Ideographic Digits第21-22页
     ·Emoticons第22-23页
   ·Network Catchword Reflects the Cultural Psychology第23-24页
     ·The Psychology of Advocate Innovation第23页
     ·Humorous Ridicule Psychology第23-24页
   ·Analysis of the Reason Why American TV Series Prevails in China Network第24-25页
   ·Subtitle Translation Group第25-27页
     ·The General Situation of Subtitle Translation Group第25-26页
     ·The Structure of Subtitle Translation Group第26-27页
   ·Definition of Subtitling第27页
   ·Characteristics of Subtitling第27-29页
     ·From the Form第28页
     ·From the Content第28-29页
   ·Types of Subtitle Translation第29-30页
     ·From the Subtitles Technology第29页
     ·From the Subtitles Form第29页
     ·From the Linguistics Angle第29-30页
   ·Functions of Subtitle Translation第30页
   ·Characteristics and the Restraining Factor of Audiovisual Translation第30-32页
     ·Characteristics第30-31页
     ·Restraining Factor第31-32页
   ·The Characteristics of Network Catchword in Audiovisual Translation第32-34页
     ·Expressive Force第32页
     ·Entertainment第32-33页
     ·Rhetorical第33页
     ·Effectiveness第33-34页
Chapter 4 Theoretical Basis of Translator’s Subjectivity in Audiovisual Translation under the Network Era第34-54页
   ·Studies on Translator’s Subjectivity第34-38页
     ·The Definition of Subjectivity第34-35页
     ·The Definition and Characteristics of the Translator’s Subjectivity第35-38页
   ·The Embodiment of Translator’s Subjectivity第38-54页
     ·The Choice of Translation Materials第38-39页
     ·The Choice of Translation Theory-- Functional Translation Theory第39-46页
     ·The Choice of Translation Strategies——Domestication and Foreignization第46-54页
Chapter 5 The Casa Study of Translator's Subjectivity in Translation of The Big Bang Theory第54-66页
   ·Brief Introduction第54-56页
   ·The Language Characteristics of The Big Bang Theory第56-57页
   ·A Concrete Analysis第57-66页
     ·Annotations第57-59页
     ·Network Catchword第59-62页
     ·Classical Chinese第62-66页
Chapter 6 Conclusion第66-68页
Acknowledgments第68-70页
Bibliography第70-72页
Publications第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:会计语言特点以及交际传播视角下的翻译分析
下一篇:论《绝望主妇》会话中人称指示语的语用移情和语用离情