《商场租赁合同》的翻译报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1. 任务描述 | 第10-13页 |
| ·选择该任务的原因 | 第10页 |
| ·文本特点 | 第10-13页 |
| ·文本的语言特点 | 第10-12页 |
| ·文本的结构特点 | 第12-13页 |
| 2. 翻译过程 | 第13-16页 |
| ·准备阶段 | 第13-14页 |
| ·研读原文,对比英文商务合同语言特点 | 第13页 |
| ·阅读平行文本 | 第13-14页 |
| ·准备工具 | 第14页 |
| ·下载安装计算机辅助翻译工具 | 第14页 |
| ·翻译阶段 | 第14页 |
| ·校对阶段 | 第14-16页 |
| 3. 案例分析 | 第16-26页 |
| ·词语翻译分析 | 第16-19页 |
| ·专业词语的翻译 | 第16页 |
| ·常用文言词汇的翻译 | 第16-17页 |
| ·能愿动词的翻译 | 第17-19页 |
| ·句子翻译分析 | 第19-23页 |
| ·主动语态的翻译 | 第19-20页 |
| ·“的”字结构句的翻译 | 第20-21页 |
| ·长句的翻译 | 第21-23页 |
| ·结构翻译分析 | 第23-24页 |
| ·语篇的衔接与连贯 | 第24-26页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| ·翻译策略总结 | 第26-27页 |
| ·传统翻译策略 | 第26页 |
| ·现代翻译策略 | 第26-27页 |
| ·译后感悟 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 | 第29-40页 |
| 附录二 | 第40-59页 |
| 致谢 | 第59页 |