《商场租赁合同》的翻译报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
1. 任务描述 | 第10-13页 |
·选择该任务的原因 | 第10页 |
·文本特点 | 第10-13页 |
·文本的语言特点 | 第10-12页 |
·文本的结构特点 | 第12-13页 |
2. 翻译过程 | 第13-16页 |
·准备阶段 | 第13-14页 |
·研读原文,对比英文商务合同语言特点 | 第13页 |
·阅读平行文本 | 第13-14页 |
·准备工具 | 第14页 |
·下载安装计算机辅助翻译工具 | 第14页 |
·翻译阶段 | 第14页 |
·校对阶段 | 第14-16页 |
3. 案例分析 | 第16-26页 |
·词语翻译分析 | 第16-19页 |
·专业词语的翻译 | 第16页 |
·常用文言词汇的翻译 | 第16-17页 |
·能愿动词的翻译 | 第17-19页 |
·句子翻译分析 | 第19-23页 |
·主动语态的翻译 | 第19-20页 |
·“的”字结构句的翻译 | 第20-21页 |
·长句的翻译 | 第21-23页 |
·结构翻译分析 | 第23-24页 |
·语篇的衔接与连贯 | 第24-26页 |
4. 翻译实践总结 | 第26-28页 |
·翻译策略总结 | 第26-27页 |
·传统翻译策略 | 第26页 |
·现代翻译策略 | 第26-27页 |
·译后感悟 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 | 第29-40页 |
附录二 | 第40-59页 |
致谢 | 第59页 |