首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文菜名英译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Objectives第11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Contents of the Thesis第12页
   ·Summary第12-13页
Chapter One the Existing Problems in the Translation of the Chinese Menu第13-17页
   ·Menu Translation第13-14页
     ·Definitions of Menu Translation第13页
     ·Three Key Elements of Menu Translation第13-14页
   ·Recent Studies related with Chinese Menu Translation第14-15页
   ·Existing Problems in Chinese Menu Translation第15-16页
   ·Summary第16-17页
Chapter Two Possible Causes of the Problems in the Translation of Chinese Menu第17-28页
   ·Differences of Means of Thought and Expressing Methods第17-21页
     ·Differences of the Means of Thinking第17-18页
       ·Thinking Patterns of the Western Nations第17-18页
       ·Thinking Patterns of the Chinese Nation第18页
     ·The Differences of Means of Expressing Methods第18-21页
       ·Paratactic and Hypotactic第18-19页
       ·Morphology and Non-morphology第19页
       ·Accumulation and Reconstruction第19-20页
       ·Artistry and Scientificalness第20-21页
   ·Psychological Elements第21-23页
     ·The Psychological Elements about Health第21-22页
     ·The Psychological Elements about Association第22-23页
     ·The Psychological Elements about Nation and Religion第23页
   ·Different Aesthetics of English and Chinese第23-25页
     ·Originals of Chinese Cuisines第23-25页
     ·Differences of the Aesthetical Customs of China and Western Nations第25页
   ·Translators’ Qualities to Menu Translation第25-27页
     ·Cultural Background第25-26页
     ·Degree of Education第26页
     ·Capacity of Understanding第26-27页
     ·Language Performance第27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Possible Solutions to the Problems in the Translation of Chinese Menu第28-57页
   ·Characteristics of Chinese Cuisine第28-29页
     ·Various Colors第29页
     ·Inviting Flavor第29页
     ·Superb Taste第29页
   ·Abundant Sources of Chinese Cuisine第29-32页
     ·Shandong Cuisine第30页
     ·Guangdong Cuisine第30页
     ·Sichuan Cuisine第30页
     ·Jiangsu Cuisine第30-31页
     ·Shanghai Cuisine第31-32页
   ·Four Principles of Translation第32-38页
     ·Cultural Equivalence第33-34页
     ·Semantic Faithfulness第34-36页
     ·Readers' Acceptability第36-37页
     ·Functional Equivalence第37-38页
   ·Several Translation Methods of Chinese Menu第38-55页
     ·The Artistry of Wielding the Knife第40-41页
     ·Gastronomy第41-42页
     ·Translation Methods of Chinese Recipes第42-55页
       ·Method of “Ingredient First, Accessory Second”第42-44页
       ·Method of “Cooking Method First, Ingredients Second”第44-45页
       ·Method of “Shape/Flavor First, Ingredient Second”第45-46页
       ·Method of “Name of Place and Figure First, Ingredient Second”第46-48页
       ·Method of Literary Quotation第48-50页
       ·Method of Homophony第50-51页
       ·Method of Inverted Translation第51-52页
       ·Method of Pinyin Annotation第52-53页
       ·Method of Rhetoric第53-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Four Conclusion第57-61页
   ·Summary第57-58页
   ·Significance of the Study第58-59页
   ·Limitations第59页
   ·Suggestions for Further Research第59-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:韩汉全称量化副词“(?)”和“都”的对比研究
下一篇:从目的论角度分析归化与异化翻译策略在城市外宣文件中的运用--以上海安亭国际汽车城为例