| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Aims and Significance | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-11页 |
| ·Research Questions and Methodology | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| Chapter ⅡLiterature Review | 第12-21页 |
| ·Definition of Translation Compensation | 第12-13页 |
| ·Principles of Translation Compensation | 第13-15页 |
| ·Principle of Demand | 第13-14页 |
| ·Principle of Relation | 第14页 |
| ·Principle of Minimal Distance | 第14页 |
| ·Principle of Focus | 第14页 |
| ·Principle of the Same Function | 第14-15页 |
| ·Principle of Consistency | 第15页 |
| ·Previous Studies on Translation Compensation | 第15-21页 |
| ·Studies on Translation Compensation Abroad | 第15-18页 |
| ·Studies on Translation Compensation at Home | 第18-21页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第21-32页 |
| ·A Brief Introduction to Skopos Theory | 第21-25页 |
| ·Theoretical Background of Skopos Theory | 第21-23页 |
| ·Historical Development of Skopos Theory | 第23-25页 |
| ·Translation Brief | 第25页 |
| ·The Three Rules | 第25-26页 |
| ·Skopos Rule | 第25-26页 |
| ·Coherence Rule | 第26页 |
| ·Fidelity Rule | 第26页 |
| ·Nord's Revision of Skopos Theory | 第26-28页 |
| ·Documental Translation and Instrumental Translation | 第27-28页 |
| ·Function plus Loyalty Approach | 第28页 |
| ·Factors Influencing Translation Compensation Methods According to Skopos Theory | 第28-32页 |
| ·The Purpose of Translation | 第28-29页 |
| ·The Role of Translator | 第29-30页 |
| ·Text Types | 第30-31页 |
| ·Target Receivers | 第31-32页 |
| Chapter Ⅳ Analysis of Translation Compensation Methods of Chinese Culture-loaded Words inFortress Besieged | 第32-51页 |
| ·An Outline of Culture-loaded Words | 第32-37页 |
| ·Definition of Chinese Culture-loaded Words | 第32-35页 |
| ·Classification of Culture-loaded Words | 第35-36页 |
| ·The Unique Characteristics of Chinese Culture-loaded Words | 第36-37页 |
| ·The Analysis of Translation Compensation Methods Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第37-48页 |
| ·Transliteration | 第38-40页 |
| ·Annotation | 第40-42页 |
| ·Amplification | 第42-43页 |
| ·Generalization | 第43-45页 |
| ·Specification | 第45-47页 |
| ·Substitution | 第47-48页 |
| ·The Factors Influencing the Choice of Translation Compensation Methods in Translating Chinese Culture-loaded Words in the Light of Skopos Theory | 第48-51页 |
| ·The Purpose of Translation of Fortress Besieged | 第49页 |
| ·The Text Type of Fortress Besieged | 第49-50页 |
| ·The Patrons of English Version Fortress Besieged | 第50页 |
| ·Target Receivers of English Version Fortress Besieged | 第50-51页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第51-53页 |
| ·Conclusion | 第51-52页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |