首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下汉语文化负载词的翻译补偿方法研究--《围城》英译本个案研究

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Aims and Significance第10页
   ·Thesis Structure第10-11页
   ·Research Questions and Methodology第11-12页
     ·Research Questions第11页
     ·Research Methodology第11-12页
Chapter ⅡLiterature Review第12-21页
   ·Definition of Translation Compensation第12-13页
   ·Principles of Translation Compensation第13-15页
     ·Principle of Demand第13-14页
     ·Principle of Relation第14页
     ·Principle of Minimal Distance第14页
     ·Principle of Focus第14页
     ·Principle of the Same Function第14-15页
     ·Principle of Consistency第15页
   ·Previous Studies on Translation Compensation第15-21页
     ·Studies on Translation Compensation Abroad第15-18页
     ·Studies on Translation Compensation at Home第18-21页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第21-32页
   ·A Brief Introduction to Skopos Theory第21-25页
     ·Theoretical Background of Skopos Theory第21-23页
     ·Historical Development of Skopos Theory第23-25页
   ·Translation Brief第25页
   ·The Three Rules第25-26页
     ·Skopos Rule第25-26页
     ·Coherence Rule第26页
     ·Fidelity Rule第26页
   ·Nord's Revision of Skopos Theory第26-28页
     ·Documental Translation and Instrumental Translation第27-28页
     ·Function plus Loyalty Approach第28页
   ·Factors Influencing Translation Compensation Methods According to Skopos Theory第28-32页
     ·The Purpose of Translation第28-29页
     ·The Role of Translator第29-30页
     ·Text Types第30-31页
     ·Target Receivers第31-32页
Chapter Ⅳ Analysis of Translation Compensation Methods of Chinese Culture-loaded Words inFortress Besieged第32-51页
   ·An Outline of Culture-loaded Words第32-37页
     ·Definition of Chinese Culture-loaded Words第32-35页
     ·Classification of Culture-loaded Words第35-36页
     ·The Unique Characteristics of Chinese Culture-loaded Words第36-37页
   ·The Analysis of Translation Compensation Methods Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged第37-48页
     ·Transliteration第38-40页
     ·Annotation第40-42页
     ·Amplification第42-43页
     ·Generalization第43-45页
     ·Specification第45-47页
     ·Substitution第47-48页
   ·The Factors Influencing the Choice of Translation Compensation Methods in Translating Chinese Culture-loaded Words in the Light of Skopos Theory第48-51页
     ·The Purpose of Translation of Fortress Besieged第49页
     ·The Text Type of Fortress Besieged第49-50页
     ·The Patrons of English Version Fortress Besieged第50页
     ·Target Receivers of English Version Fortress Besieged第50-51页
Chapter Ⅴ Conclusion第51-53页
   ·Conclusion第51-52页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第52-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:心理授权对高中学生英语阅读成绩影响的研究
下一篇:格里格的《索尔维格之歌》作品风格与情感体会