| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction: The Trend for C-E translation in 21~(st) Century | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review: Theoretical Basis for the Choice of Translation Strategy | 第10-24页 |
| ·Skopos Theory | 第10-15页 |
| ·Basic theories | 第10-12页 |
| ·Factors Determining the Skopos of the Target Text | 第12-15页 |
| ·Participants of a translational action | 第12-13页 |
| ·Major participants that decide on the choice of translating Strategy | 第13-15页 |
| ·Strategies for Cross - cultural Translation : Foreignization and Domestication | 第15-24页 |
| ·Literal/Free Translation vs. Domestication/Foreignization | 第15-17页 |
| ·Domestication | 第17-20页 |
| ·The Definition of Domestication | 第17页 |
| ·The Representatives of Domestication and Their Respective Theory | 第17-19页 |
| ·The Principles of Domestication Group | 第19-20页 |
| ·Foreignization | 第20-22页 |
| ·The Definition of Foreignization | 第20页 |
| ·The Representatives of Foreignization and Their Respective Theory | 第20-22页 |
| ·The Principles of Foreignization Group | 第22页 |
| ·Foreignization’s Advantages over Domestication in Cross-Cultural Translation | 第22-24页 |
| Chapter Three The Necessity of Foreignization in C-E Translation | 第24-51页 |
| ·The Choice of Translating Strategy in China’s Translation History: from a Skopos Perspective | 第25-38页 |
| ·The Germinating Stage: the Stage of Buddhist Scriptures Translation(A.D. 148-1111) | 第25-29页 |
| ·The Developing Stage: before and after the May 4~(th) Movement(A.D.1894-1930) | 第29-35页 |
| ·The Modern debate over Domestication and Foreignization | 第35-38页 |
| ·The Choice of Translating Strategy for China Today: Foreignization | 第38-43页 |
| ·The world today: Challenged by Cultural Globalization | 第38-40页 |
| ·China Today: In a Disadvantageous Position in the World | 第40-41页 |
| ·Foreignization for Today’s C-E translation | 第41-43页 |
| ·Foreignization’s advantage over domestication in Today’s C-E translation: A Case Study of the Translation of Confucius’ Lun Yu | 第43-51页 |
| ·A comparative study of the two versions of Lun Yu | 第44-49页 |
| ·Merits of Legge’s Foreignizing Translation | 第49-51页 |
| Chapter Four The Feasibility of Foreignization in C-E Translation | 第51-59页 |
| ·Theoretical Basis: The Relevance Theory | 第51-53页 |
| ·Practical Basis:The World’s Attention and Interest in Chinese Culture | 第53页 |
| ·Translation Methods Used as Remedies for Foreignization Strategy | 第53-59页 |
| ·Transliteration | 第54-55页 |
| ·Literal Translation | 第55-56页 |
| ·Contextual Amplification | 第56-57页 |
| ·Annotation | 第57-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |