首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化之于中国文化的传播

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction: The Trend for C-E translation in 21~(st) Century第8-10页
Chapter Two Literature Review: Theoretical Basis for the Choice of Translation Strategy第10-24页
   ·Skopos Theory第10-15页
     ·Basic theories第10-12页
     ·Factors Determining the Skopos of the Target Text第12-15页
       ·Participants of a translational action第12-13页
       ·Major participants that decide on the choice of translating Strategy第13-15页
   ·Strategies for Cross - cultural Translation : Foreignization and Domestication第15-24页
     ·Literal/Free Translation vs. Domestication/Foreignization第15-17页
     ·Domestication第17-20页
       ·The Definition of Domestication第17页
       ·The Representatives of Domestication and Their Respective Theory第17-19页
       ·The Principles of Domestication Group第19-20页
     ·Foreignization第20-22页
       ·The Definition of Foreignization第20页
       ·The Representatives of Foreignization and Their Respective Theory第20-22页
       ·The Principles of Foreignization Group第22页
     ·Foreignization’s Advantages over Domestication in Cross-Cultural Translation第22-24页
Chapter Three The Necessity of Foreignization in C-E Translation第24-51页
   ·The Choice of Translating Strategy in China’s Translation History: from a Skopos Perspective第25-38页
     ·The Germinating Stage: the Stage of Buddhist Scriptures Translation(A.D. 148-1111)第25-29页
     ·The Developing Stage: before and after the May 4~(th) Movement(A.D.1894-1930)第29-35页
     ·The Modern debate over Domestication and Foreignization第35-38页
   ·The Choice of Translating Strategy for China Today: Foreignization第38-43页
     ·The world today: Challenged by Cultural Globalization第38-40页
     ·China Today: In a Disadvantageous Position in the World第40-41页
     ·Foreignization for Today’s C-E translation第41-43页
   ·Foreignization’s advantage over domestication in Today’s C-E translation: A Case Study of the Translation of Confucius’ Lun Yu第43-51页
     ·A comparative study of the two versions of Lun Yu第44-49页
     ·Merits of Legge’s Foreignizing Translation第49-51页
Chapter Four The Feasibility of Foreignization in C-E Translation第51-59页
   ·Theoretical Basis: The Relevance Theory第51-53页
   ·Practical Basis:The World’s Attention and Interest in Chinese Culture第53页
   ·Translation Methods Used as Remedies for Foreignization Strategy第53-59页
     ·Transliteration第54-55页
     ·Literal Translation第55-56页
     ·Contextual Amplification第56-57页
     ·Annotation第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:意象图式理论视角下唐诗英译的意象传递研究
下一篇:归因模式对中职学生英语成绩的影响及启示