首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型与翻译策略--2010年《政府工作报告》英译研究

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-9页
ABSTRACT第9-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
   ·Research background第13-14页
   ·Research Purpose第14-15页
   ·Significance of Research第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-24页
   ·Brief Review about Text Type Theory第17-19页
   ·Research of Government Work Report in the West第19-20页
   ·Current Situation of Translation of Government Work Report in China第20-24页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第24-39页
     ·A General View on Language Functions第24-28页
       ·Functions of Language from Linguistics第25-26页
       ·Language Functions, Text-categories and Text Types第26-28页
       ·The Expressive Function第26页
       ·The Informative Function第26-27页
       ·The Vocative Function第27页
       ·The Aesthetic Function第27页
       ·The Phatic Function第27-28页
       ·The Metalingual Function第28页
   ·Text and Text Typology Theory第28-32页
     ·The Scope of Text Analysis第29-30页
     ·Theoretical Basis of Text Type Theory第30页
     ·Katharina Reiss and Her Text Typology Theory第30-32页
       ·Informative Text第31页
       ·Expressive Text第31页
       ·Operative Text第31-32页
   ·Newmark and His Text Typology Theory第32-35页
     ·Newmark’s Classifications第33-34页
     ·Semantic Translation VS Communicative Translation第34-35页
     ·A Comparison of Reiss’ Text Typology Theory and Newmark’s Translation Theories of Text Types第35-36页
   ·A Translation-Oriented Model of Text Functions第36-39页
     ·The Referential Function in Translation第36-37页
       ·The Expressive Function in Translation第37页
     ·The Appellative Function in Translation第37-38页
     ·The Phatic Function in Translation第38-39页
Chapter Four STRATEGIES OF 2010 GOVERNMENT WORK REPORT (GWR) TRANSLATION STUDY FROM TEXT TYPOLOGY第39-65页
   ·An Overview of Government Work Report (GWR)第39-44页
     ·The Text Type of Government Work Report (GWR)第40-41页
     ·Factors Affecting Translation of Government Work Report (GWR)第41-42页
     ·Criterion of Government Work Report (GWR)Translation第42-44页
   ·The Comparative Study of the Chinese and English Versions of Government Work Report第44-48页
     ·Problems from Language Style第44-47页
       ·Four-Character Idioms and Repetition第44-46页
       ·Non-subject-verb Sentence第46-47页
       ·Updating of Translation第47页
     ·The Difference from Culture第47-48页
   ·Communicative Translation Strategies and Approaches Applied to the Translation of 2010 GWR第48-65页
     ·As Informative Text第49-54页
       ·Accuracy of Diction第49-51页
       ·Explanational Translation第51-53页
       ·Division第53-54页
     ·As Expressive Text第54-60页
       ·Faithfulness Translation第54-56页
       ·Literal Translation第56-57页
       ·Expression Modification第57-60页
       ·As Operative Text第60-65页
       ·Addition第61-62页
       ·Ellipsis第62-63页
       ·Reconstructing第63-65页
Chapter Five CONCLUSION第65-67页
Bibliography第67-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳的阐释运作理论对翻译的解释力
下一篇:运动背景下的目标检测及其嵌入式系统实现