| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| ABSTRACT | 第9-13页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第13-17页 |
| ·Research background | 第13-14页 |
| ·Research Purpose | 第14-15页 |
| ·Significance of Research | 第15-17页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
| ·Brief Review about Text Type Theory | 第17-19页 |
| ·Research of Government Work Report in the West | 第19-20页 |
| ·Current Situation of Translation of Government Work Report in China | 第20-24页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-39页 |
| ·A General View on Language Functions | 第24-28页 |
| ·Functions of Language from Linguistics | 第25-26页 |
| ·Language Functions, Text-categories and Text Types | 第26-28页 |
| ·The Expressive Function | 第26页 |
| ·The Informative Function | 第26-27页 |
| ·The Vocative Function | 第27页 |
| ·The Aesthetic Function | 第27页 |
| ·The Phatic Function | 第27-28页 |
| ·The Metalingual Function | 第28页 |
| ·Text and Text Typology Theory | 第28-32页 |
| ·The Scope of Text Analysis | 第29-30页 |
| ·Theoretical Basis of Text Type Theory | 第30页 |
| ·Katharina Reiss and Her Text Typology Theory | 第30-32页 |
| ·Informative Text | 第31页 |
| ·Expressive Text | 第31页 |
| ·Operative Text | 第31-32页 |
| ·Newmark and His Text Typology Theory | 第32-35页 |
| ·Newmark’s Classifications | 第33-34页 |
| ·Semantic Translation VS Communicative Translation | 第34-35页 |
| ·A Comparison of Reiss’ Text Typology Theory and Newmark’s Translation Theories of Text Types | 第35-36页 |
| ·A Translation-Oriented Model of Text Functions | 第36-39页 |
| ·The Referential Function in Translation | 第36-37页 |
| ·The Expressive Function in Translation | 第37页 |
| ·The Appellative Function in Translation | 第37-38页 |
| ·The Phatic Function in Translation | 第38-39页 |
| Chapter Four STRATEGIES OF 2010 GOVERNMENT WORK REPORT (GWR) TRANSLATION STUDY FROM TEXT TYPOLOGY | 第39-65页 |
| ·An Overview of Government Work Report (GWR) | 第39-44页 |
| ·The Text Type of Government Work Report (GWR) | 第40-41页 |
| ·Factors Affecting Translation of Government Work Report (GWR) | 第41-42页 |
| ·Criterion of Government Work Report (GWR)Translation | 第42-44页 |
| ·The Comparative Study of the Chinese and English Versions of Government Work Report | 第44-48页 |
| ·Problems from Language Style | 第44-47页 |
| ·Four-Character Idioms and Repetition | 第44-46页 |
| ·Non-subject-verb Sentence | 第46-47页 |
| ·Updating of Translation | 第47页 |
| ·The Difference from Culture | 第47-48页 |
| ·Communicative Translation Strategies and Approaches Applied to the Translation of 2010 GWR | 第48-65页 |
| ·As Informative Text | 第49-54页 |
| ·Accuracy of Diction | 第49-51页 |
| ·Explanational Translation | 第51-53页 |
| ·Division | 第53-54页 |
| ·As Expressive Text | 第54-60页 |
| ·Faithfulness Translation | 第54-56页 |
| ·Literal Translation | 第56-57页 |
| ·Expression Modification | 第57-60页 |
| ·As Operative Text | 第60-65页 |
| ·Addition | 第61-62页 |
| ·Ellipsis | 第62-63页 |
| ·Reconstructing | 第63-65页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |