| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| CONTENTS | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Motivation | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10-11页 |
| ·Methodology | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
| ·Poetry Translation | 第13-19页 |
| ·The Aesthetic Features of Classical Chinese Poetry | 第14-17页 |
| ·The Aesthetic Features of English Poetry | 第17-19页 |
| ·Translation Schools of Classical Chinese Poetry | 第19-22页 |
| ·The School of Rhymed Translation | 第20页 |
| ·The School of Prose Translation | 第20-21页 |
| ·The School of Paraphrase Translation | 第21-22页 |
| Chapter Three Reception Theory | 第22-27页 |
| ·Background of Reception Theory | 第22-23页 |
| ·Key Concepts of Reception Theory | 第23-26页 |
| ·Horizon of Expectation | 第23-24页 |
| ·Indeterminacy and Concretization | 第24-25页 |
| ·Reader's Role and Status | 第25-26页 |
| ·Significance of Reception Theory on Translation | 第26-27页 |
| Chapter Four A Survey on the Receptive Effects of Different Versions of Poems | 第27-31页 |
| ·Research Questions | 第27页 |
| ·Research Design | 第27-29页 |
| ·Subjects | 第28页 |
| ·Questionnaire | 第28-29页 |
| ·Data Collection | 第29页 |
| ·Limitation of the Research Design | 第29-31页 |
| Chapter Five Findings and Discussion | 第31-48页 |
| ·Reception on Translation schools | 第31-32页 |
| ·Reception on Beauty in sound | 第32-36页 |
| ·Reception on Beauty in sense | 第36-44页 |
| ·Reception on the Translators | 第44-48页 |
| Chapter Six Implication to Dissemination of Classical Chinese Poetry | 第48-55页 |
| ·Implication to the Transference of Beauty in Poetry | 第48-51页 |
| ·The Transference of Beauty in Sound | 第48-49页 |
| ·The Transfefence of Beauty in form | 第49-50页 |
| ·The Transference of Beauty in sense | 第50-51页 |
| ·Implication to the Translators | 第51-55页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第55-57页 |
| REFERENCES | 第57-59页 |
| Appendix | 第59-65页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第65-67页 |