致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-12页 |
第一节 任务背景 | 第10页 |
第二节 任务实施 | 第10页 |
第三节 翻译中的难点 | 第10-12页 |
第三章 理论依据 | 第12-13页 |
第四章 案例分析 | 第13-22页 |
第一节 隐喻翻译的处理方法探讨 | 第13-16页 |
一、 直译法 | 第13-14页 |
二、 意译法 | 第14-15页 |
三、 换喻法 | 第15页 |
四、 保留隐喻增添喻义法 | 第15-16页 |
第二节 不同文化语境中词汇层面的隐喻翻译处理 | 第16-19页 |
一、 破解真实意图 | 第16-17页 |
二、 引用或化用中国的成语和诗句 | 第17-18页 |
三、 准确传递信息 | 第18-19页 |
第三节 不同文化语境中语篇层面的隐喻翻译处理 | 第19-22页 |
一、 保持隐喻特征 | 第19-20页 |
二、 接通关联文化内涵 | 第20-21页 |
三、 糅合相似表达 | 第21-22页 |
第五章 结论 | 第22-23页 |
第一节 对本项目翻译的认识 | 第22页 |
第二节 本项目报告的意义 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附件(源语和译语文本) | 第25-77页 |