| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Rationale and Significance of this Thesis | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
| ·The Outline of this Thesis | 第13-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
| ·Definition and Classification of Contracts | 第16-18页 |
| ·Linguistic Features and Syntactical Features of Business Contracts | 第18页 |
| ·Previous Studies on Business Contracts | 第18-23页 |
| ·Previous Study on Linguistic Features of Business Contracts | 第19-20页 |
| ·Previous Study on Business Contract Practice | 第20-21页 |
| ·Previous Ssudy on Business Contracts Translation | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-41页 |
| ·What is Functionalism? | 第24-25页 |
| ·Studies on German Functionalist Translation Theory | 第25-38页 |
| ·Early Traces of Functionalism | 第25-26页 |
| ·Katherina Reiss:Text Typology | 第26-27页 |
| ·Hans J.Vermeer:Skopostheorie | 第27-29页 |
| ·Justa Holz-Manttari: Theory of Translational Action | 第29-30页 |
| ·Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第30-32页 |
| ·Major Factors Influencing the Process of Functional Translation | 第32-35页 |
| ·The Function of Translation Brief,Intertextual Coherence and Intratextual Coherence | 第35-37页 |
| ·Documentary Translationand Instrumental Translation | 第37-38页 |
| ·Studies on other Functional Translation Theories | 第38-39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| Chapter Four Applying Functionalist Translation Theory to BusinessContracts Translation at both Macro level and Micro level | 第41-85页 |
| ·At Macro Level | 第41-61页 |
| ·Text-type of Business Contract | 第41-45页 |
| ·The Skopos of Business Contract | 第45页 |
| ·Key Steps for the Translation of Business Contract | 第45-52页 |
| ·Applicability of Intertextual Coherence and Intratextual Coherence in Translation of Business Contract | 第52-54页 |
| ·Applicability of Translation Brief and Source-text Analysis in Translation of Business Contract | 第54-61页 |
| ·At Micro level | 第61-75页 |
| ·Lexical Level | 第61-67页 |
| ·Svntactical level | 第67-72页 |
| ·Textual Level | 第72-75页 |
| ·Problems in the Translation of Business Contracts | 第75-83页 |
| ·Inaccurate Translation of Vocabulary in Business Contract | 第75-77页 |
| ·Inaccurate Tanslation of Conjunctions in Business Contract | 第77-78页 |
| ·Inaccurate Translation ofMonetary Terms in Business Contract | 第78-79页 |
| ·Inaccurate Translation of Time in Business Contract | 第79-81页 |
| ·Cutting Cultural Difference | 第81页 |
| ·Adjusting the Format of the Text | 第81-83页 |
| ·Suggestions for the Translation of Business Contracts | 第83-85页 |
| Chapter Five Conclusion | 第85-89页 |
| ·Findings of this Study | 第85-87页 |
| ·Limitations of this Study | 第87页 |
| ·Suggestions for further Study | 第87-89页 |
| Bibliography | 第89-93页 |
| 英文部分 | 第89-90页 |
| 中文部分 | 第90-93页 |
| Appendix | 第93-105页 |
| Acknowledgements | 第105-106页 |
| 在读期间科研成果目录 | 第106页 |