首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》文化的不可译性与翻译补偿策略研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Purpose of the Study第15页
   ·Research Questions第15-16页
   ·Organization of the Thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-32页
   ·Culture and Translation第17-20页
     ·Definition of Culture第17-18页
     ·Culture and Translation第18-20页
   ·Translatability and Untranslatability第20-26页
     ·Translatability第20-22页
     ·Untranslatability第22-26页
   ·Translation Compensation第26-32页
     ·Definition of Compensation第26-28页
     ·Strategies for Compensation第28-32页
Chapter 3 Methodology第32-39页
   ·Qualitative Methods第32-33页
     ·Definition of Qualitative Methods第32页
     ·Function and Advantages of Qualitative Methods第32-33页
   ·Quantitative Methods第33-39页
     ·Subjects第33-34页
     ·Instruments第34-36页
       ·Questionnaire第34-35页
       ·Collection of Materials第35-36页
     ·Data Collection and Analysis Procedures第36-39页
Chapter 4 Results and Discussion第39-73页
   ·Untranslatability of Material Culture第39-45页
     ·Clothing Culture第39-43页
     ·Articles for Daily Use第43-45页
   ·Untranslatability of Chinese Customs Concerning Social Relationship第45-50页
     ·Self-deprecating Expressions第45-48页
     ·Honorific Expressions to Others第48-50页
   ·Untranslatability of Emotional Expressions第50-55页
   ·Untranslatability of Religious Culture第55-59页
   ·Translation Strategies第59-73页
     ·Annotation第59-61页
     ·Amplification第61-64页
     ·Specification第64-65页
     ·Paraphrase第65-68页
     ·Domestication第68-70页
     ·Foreignization第70-73页
Chapter 5 Conclusion第73-76页
   ·Major Findings第73-74页
   ·Implications and Limitations第74-76页
References第76-80页
AppendixⅠ第80-88页
AppendixⅡ第88-102页
Acknowledgements第102-103页
Resume第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的海商法英语情态研究
下一篇:基于语料库的中国英语学习者弱化修饰语搭配知识的发展特点研究