| Synopsis | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-12页 |
| Abbreviations | 第12-13页 |
| List of Figures | 第13-14页 |
| Introduction | 第14-18页 |
| ·Background and Purpose of This Study | 第14-15页 |
| ·Rationale for Choosing This Topic | 第15-16页 |
| ·Why Discourse Analysis? | 第15-16页 |
| ·Why Functional? | 第16页 |
| ·Why C-E Translation? | 第16页 |
| ·Methodology of This Thesis | 第16-17页 |
| ·Organization of This Thesis | 第17-18页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第18-28页 |
| ·Discourse/Text | 第18-20页 |
| ·The Concept of Discourse/Text | 第18-19页 |
| ·Discourse/Text as the Basic Unit of Translation | 第19-20页 |
| ·Functional Discourse Analysis | 第20-23页 |
| ·Related Researches on Translation | 第23-28页 |
| Chapter 2 Context of Culture and Translation | 第28-35页 |
| ·Context of Culture | 第28页 |
| ·Genre | 第28-29页 |
| ·Generic Constraints on Translation | 第29-35页 |
| Chapter 3 Context of Situation and Translation | 第35-48页 |
| ·Context of Situation | 第35页 |
| ·Register | 第35-36页 |
| ·Register Constraints and Translation | 第36-48页 |
| ·Register Equivalence in Parallel Texts | 第38-40页 |
| ·Register Shift in Parallel Texts | 第40-48页 |
| Chapter 4 Metafunctions and Translation | 第48-53页 |
| ·Metafunctions | 第48-50页 |
| ·Metafunctions as Parameters for Assessing Translation | 第50-53页 |
| Chapter 5 Semantic Systems and Translation | 第53-93页 |
| ·Transitivity System and Translation | 第53-61页 |
| ·The Concept of Transitivity System | 第53-54页 |
| ·Relevance of TS to Translation | 第54-61页 |
| ·Equivalence of Ideational Components in Translation | 第56-57页 |
| ·Shift of Ideational Components in Translation | 第57-61页 |
| ·Voice System and Translation | 第61-66页 |
| ·The Concept of Voice System | 第61页 |
| ·Relevance of VS to Translation | 第61-66页 |
| ·Voice Shift for Stylistic Requirements | 第62-64页 |
| ·Voice Shift for Interpersonal Function | 第64页 |
| ·Voice Shift for Syntactic Requirements | 第64-66页 |
| ·Mood System and Translation | 第66-71页 |
| ·The Concept of Mood System | 第66-67页 |
| ·Relevance of MS to Translation | 第67-71页 |
| ·Mood Type Shift in Translation | 第68-70页 |
| ·Polarity Shift in Translation | 第70-71页 |
| ·Modality System and Translation | 第71-78页 |
| ·The Concept of Modality System | 第71-73页 |
| ·Relevance of MyS to Translation | 第73-78页 |
| ·Modality Analysis of STs | 第73-75页 |
| ·Modality Transfer in TTs | 第75-78页 |
| ·Appraisal System and Translation | 第78-81页 |
| ·The Concept of Appraisal System | 第78-79页 |
| ·Relevance of AS to Translation | 第79-81页 |
| ·The Change of Evaluative Meaning | 第79-80页 |
| ·The Omission of Evaluative Meaning | 第80-81页 |
| ·Theme-rheme System and Translation | 第81-87页 |
| ·The Concept of Theme-rheme System | 第82页 |
| ·Relevance of TrS to Translation | 第82-87页 |
| ·Thematic Choice in Translation | 第82-84页 |
| ·Thematic Progression in Translation | 第84-87页 |
| ·Cohesion System and Translation | 第87-93页 |
| ·The Concept of Cohesion System | 第87-90页 |
| ·Relevance of CS to Translation | 第90-93页 |
| Conclusion | 第93-95页 |
| Bibliography | 第95-101页 |
| Acknowledgements | 第101页 |