| Acknowledgement | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter Ⅰ.Introduction | 第10-13页 |
| Chapter Ⅱ:Literature Review | 第13-18页 |
| ·Related Guiding Translation Theories | 第13-16页 |
| ·Hans Vermeer:Skopos Theory | 第13-15页 |
| ·Gu Zhengkun:The Utmost Approximation Theory | 第15-16页 |
| ·Existent Researches on C/E Translation of Chinese Landscape Couplets | 第16-18页 |
| ·A Brief History of English Translation of Chinese Landscape Couplets | 第16页 |
| ·Previous Researches on English Translation of Chinese Landscape Couplets | 第16-18页 |
| Chapter Ⅲ:An Overview of English Translation of Chinese Landscape Couplets | 第18-27页 |
| ·A Panorama of Chinese Landscape Couplets | 第18-27页 |
| ·The Concept of Chinese Landscape Couplets | 第18页 |
| ·Extrinsic Features of Chinese Landscape Couplets | 第18-27页 |
| ·Form | 第18-22页 |
| ·Rhyme and Rhythm | 第22-24页 |
| ·Correlation with the Scenery | 第24-27页 |
| Chapter Ⅳ:Discussion:Difficulties of Landscape Couplets Translation | 第27-29页 |
| Chapter Ⅴ:Translation Principles and Corresponding Translation Strategies | 第29-41页 |
| ·Principle One:Reflecting as Many Extrinsic Features as Possible | 第30-36页 |
| ·Form | 第30页 |
| ·Rhythm and Rhyme | 第30-36页 |
| ·Matching Foot of TT with Dun of ST | 第30-31页 |
| ·Basing Rhythm of TT on the Image of ST | 第31-33页 |
| ·Matching Rhythm with Verbs of ST | 第33-35页 |
| ·Employment of Other Rhythm Schemes | 第35页 |
| ·Reproducing the Ending Tonal Pattern | 第35-36页 |
| ·Principle Two:Maintenance of the Maximum Implicitness | 第36-39页 |
| ·Treatment of Allusions | 第37-38页 |
| ·Communication of the Prominent Buddhism,Taoism and Confucianism Concepts | 第38-39页 |
| ·Approaching Culture-specific Items Discreetly | 第39页 |
| ·Principle Three:Reproducing the Techniques of the Couplets | 第39-41页 |
| Chapter Ⅵ:Conclusion | 第41-44页 |
| ·Concluding Remarks | 第41-42页 |
| ·Suggestions to Promote C/E Translation of Landscape Couplets | 第42-44页 |
| Appendixes | 第44-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| Referential Websites | 第56-57页 |
| 详细摘要 | 第57-59页 |