首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国山水楹联英译初探

Acknowledgement第1-4页
中文摘要第4-6页
Abstract第6-10页
Chapter Ⅰ.Introduction第10-13页
Chapter Ⅱ:Literature Review第13-18页
   ·Related Guiding Translation Theories第13-16页
     ·Hans Vermeer:Skopos Theory第13-15页
     ·Gu Zhengkun:The Utmost Approximation Theory第15-16页
   ·Existent Researches on C/E Translation of Chinese Landscape Couplets第16-18页
     ·A Brief History of English Translation of Chinese Landscape Couplets第16页
     ·Previous Researches on English Translation of Chinese Landscape Couplets第16-18页
Chapter Ⅲ:An Overview of English Translation of Chinese Landscape Couplets第18-27页
   ·A Panorama of Chinese Landscape Couplets第18-27页
     ·The Concept of Chinese Landscape Couplets第18页
     ·Extrinsic Features of Chinese Landscape Couplets第18-27页
       ·Form第18-22页
       ·Rhyme and Rhythm第22-24页
       ·Correlation with the Scenery第24-27页
Chapter Ⅳ:Discussion:Difficulties of Landscape Couplets Translation第27-29页
Chapter Ⅴ:Translation Principles and Corresponding Translation Strategies第29-41页
   ·Principle One:Reflecting as Many Extrinsic Features as Possible第30-36页
     ·Form第30页
     ·Rhythm and Rhyme第30-36页
       ·Matching Foot of TT with Dun of ST第30-31页
       ·Basing Rhythm of TT on the Image of ST第31-33页
       ·Matching Rhythm with Verbs of ST第33-35页
       ·Employment of Other Rhythm Schemes第35页
       ·Reproducing the Ending Tonal Pattern第35-36页
   ·Principle Two:Maintenance of the Maximum Implicitness第36-39页
     ·Treatment of Allusions第37-38页
     ·Communication of the Prominent Buddhism,Taoism and Confucianism Concepts第38-39页
     ·Approaching Culture-specific Items Discreetly第39页
     ·Principle Three:Reproducing the Techniques of the Couplets第39-41页
Chapter Ⅵ:Conclusion第41-44页
   ·Concluding Remarks第41-42页
   ·Suggestions to Promote C/E Translation of Landscape Couplets第42-44页
Appendixes第44-54页
Bibliography第54-56页
Referential Websites第56-57页
详细摘要第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:形成、借鉴与传承--石屏彝族“海菜腔”考察和研究
下一篇:豆科山羊豆属牧草的细胞生物学特性研究