Acknowledgement | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter Ⅰ.Introduction | 第10-13页 |
Chapter Ⅱ:Literature Review | 第13-18页 |
·Related Guiding Translation Theories | 第13-16页 |
·Hans Vermeer:Skopos Theory | 第13-15页 |
·Gu Zhengkun:The Utmost Approximation Theory | 第15-16页 |
·Existent Researches on C/E Translation of Chinese Landscape Couplets | 第16-18页 |
·A Brief History of English Translation of Chinese Landscape Couplets | 第16页 |
·Previous Researches on English Translation of Chinese Landscape Couplets | 第16-18页 |
Chapter Ⅲ:An Overview of English Translation of Chinese Landscape Couplets | 第18-27页 |
·A Panorama of Chinese Landscape Couplets | 第18-27页 |
·The Concept of Chinese Landscape Couplets | 第18页 |
·Extrinsic Features of Chinese Landscape Couplets | 第18-27页 |
·Form | 第18-22页 |
·Rhyme and Rhythm | 第22-24页 |
·Correlation with the Scenery | 第24-27页 |
Chapter Ⅳ:Discussion:Difficulties of Landscape Couplets Translation | 第27-29页 |
Chapter Ⅴ:Translation Principles and Corresponding Translation Strategies | 第29-41页 |
·Principle One:Reflecting as Many Extrinsic Features as Possible | 第30-36页 |
·Form | 第30页 |
·Rhythm and Rhyme | 第30-36页 |
·Matching Foot of TT with Dun of ST | 第30-31页 |
·Basing Rhythm of TT on the Image of ST | 第31-33页 |
·Matching Rhythm with Verbs of ST | 第33-35页 |
·Employment of Other Rhythm Schemes | 第35页 |
·Reproducing the Ending Tonal Pattern | 第35-36页 |
·Principle Two:Maintenance of the Maximum Implicitness | 第36-39页 |
·Treatment of Allusions | 第37-38页 |
·Communication of the Prominent Buddhism,Taoism and Confucianism Concepts | 第38-39页 |
·Approaching Culture-specific Items Discreetly | 第39页 |
·Principle Three:Reproducing the Techniques of the Couplets | 第39-41页 |
Chapter Ⅵ:Conclusion | 第41-44页 |
·Concluding Remarks | 第41-42页 |
·Suggestions to Promote C/E Translation of Landscape Couplets | 第42-44页 |
Appendixes | 第44-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |
Referential Websites | 第56-57页 |
详细摘要 | 第57-59页 |