首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文--词类论文

论中日第一人称代名词--言语功能比较及对译方法考察

摘要第1-14页
序言第14-15页
第一章 先行研究和问题提起第15-28页
 第一节 中日第一人称代名词的定义第15-16页
 第二节 先行研究第16-18页
   ·中国的先行研究第16-17页
   ·日本的先行研究第17页
   ·中日对比的先行研究第17-18页
 第三节 人称表现总括第18-22页
 第四节 问题的展开第22-27页
 第五节 研究方法第27-28页
第二章 中日第一人称代名词使用频率差异的原因分析第28-58页
 第一节 言语构造第28-46页
   ·日语第28-40页
     ·授受动词第28-30页
     ·意志表现、希望表现第30-32页
     ·敬语第32-33页
     ·被动第33-35页
     ·称呼第35-37页
     ·感情形容词第37-40页
   ·汉语第40-46页
     ·主语支配的句群第40-42页
     ·重复使用第42-44页
     ·虚指作用第44-46页
 第二节 语用功能第46-58页
   ·人际关系第47-53页
     ·上下第47-49页
     ·强弱第49-50页
     ·公私第50-51页
     ·性别第51-52页
     ·内外第52-53页
   ·谈话原则第53-55页
     ·视点第53-55页
     ·自我弱化第55页
   ·汉语特有的第一人称复数指示的语用功能第55-58页
     ·第一人称复数代替第一人称单数第56页
     ·第一人称复数代替第二人称单数第56-57页
     ·第一人称复数代替第二人称复数第57-58页
第三章 中日言语互译方法考察第58-67页
 第一节 日译汉第58-63页
   ·翻译为对应的汉语第一人称代名词第58-59页
   ·翻译为汉语非第一人称代名词第59-63页
     ·向其他人称代名词转换第59-61页
     ·向反身代词转换第61页
     ·向其他代词转换第61-62页
     ·向指示词转换第62-63页
 第二节 汉译日第63-67页
   ·翻译为对应的日语第一人称代名词第63-64页
   ·翻译为日语非第一人称代名词第64-67页
     ·向其他人称代词转换第64页
     ·向反身代词转换第64-65页
     ·向指示词转换第65-67页
结论第67-71页
参考文献第71-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于图像小波变换的低频域水印算法研究
下一篇:基于矩阵的频繁项集挖掘算法研究