首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

郭沫若翻译研究

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-12页
0. Introduction第12-13页
   ·The Purpose of the Research第12页
   ·The Significance of the Research第12页
   ·The Scope of Discussion第12-13页
1. Literature Review第13-15页
2. Guo Moruo's Translation Theory第15-26页
   ·Translation vs. Creation: the Status of Translation Works第15-16页
   ·Requirements on The Translators第16-19页
   ·Guo Moruo's Choice of SL Texts第19-20页
   ·The Impact of Guo's TL Texts第20-22页
     ·Introducing New Literary Genres第20-21页
     ·Modernizing Literary Style and Developing Other Studies第21页
     ·Enriching the Chinese Language第21-22页
   ·Translation Method: the Theory of "Creation" and "Charming" Translation第22-26页
3. Guo Moruo's Translation Activities第26-41页
   ·Introduction of Guo Moruo's Translation Works第26页
   ·Translation of Poetry第26-33页
     ·Poems of Oriental Poets—Tagore and Omar Khayyan第26-28页
     ·Poems of Western Poets第28-32页
       ·Heine and Shelley第28-29页
       ·Whitman and Goethe第29-32页
     ·Poems of the New Russia第32页
     ·Translation of English Poems第32-33页
   ·Translation of Dramas第33-35页
     ·Faust, Hermann and Dorotheac, and Wallenstein第33-34页
     ·The Plays of J. M. Synge and Galsworthy第34-35页
   ·Translation of Novels第35-38页
     ·German Novels第35-36页
     ·Japanese Novels第36页
     ·Russian Novels第36-37页
     ·The American Writer—Sinclair's Novels第37-38页
   ·Translation of Philosophical Works—Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra第38-39页
   ·Translation of Political Economic works第39-40页
   ·Translation of Other Works第40-41页
4. A Comparison between Guo Moruo and Lu Xun as Translators第41-47页
   ·Choice of SL Literary Works: Interests of Translators vs. Needs of Common People第41-43页
   ·Status of the Translators: Obvious vs. Obscure第43-44页
   ·Translation Style: "Charming Translation" vs. "Faithful rather than Fluent" Translation第44-46页
   ·Conclusion第46-47页
5. Conclusion第47-48页
Bibliography第48-52页
Appendix 郭沫若翻译年表第52-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:创伤危重患者的代谢组学研究
下一篇:基于纹理映射的三维服装款式着装效果研究