Acknowledgements | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
0. Introduction | 第12-13页 |
·The Purpose of the Research | 第12页 |
·The Significance of the Research | 第12页 |
·The Scope of Discussion | 第12-13页 |
1. Literature Review | 第13-15页 |
2. Guo Moruo's Translation Theory | 第15-26页 |
·Translation vs. Creation: the Status of Translation Works | 第15-16页 |
·Requirements on The Translators | 第16-19页 |
·Guo Moruo's Choice of SL Texts | 第19-20页 |
·The Impact of Guo's TL Texts | 第20-22页 |
·Introducing New Literary Genres | 第20-21页 |
·Modernizing Literary Style and Developing Other Studies | 第21页 |
·Enriching the Chinese Language | 第21-22页 |
·Translation Method: the Theory of "Creation" and "Charming" Translation | 第22-26页 |
3. Guo Moruo's Translation Activities | 第26-41页 |
·Introduction of Guo Moruo's Translation Works | 第26页 |
·Translation of Poetry | 第26-33页 |
·Poems of Oriental Poets—Tagore and Omar Khayyan | 第26-28页 |
·Poems of Western Poets | 第28-32页 |
·Heine and Shelley | 第28-29页 |
·Whitman and Goethe | 第29-32页 |
·Poems of the New Russia | 第32页 |
·Translation of English Poems | 第32-33页 |
·Translation of Dramas | 第33-35页 |
·Faust, Hermann and Dorotheac, and Wallenstein | 第33-34页 |
·The Plays of J. M. Synge and Galsworthy | 第34-35页 |
·Translation of Novels | 第35-38页 |
·German Novels | 第35-36页 |
·Japanese Novels | 第36页 |
·Russian Novels | 第36-37页 |
·The American Writer—Sinclair's Novels | 第37-38页 |
·Translation of Philosophical Works—Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra | 第38-39页 |
·Translation of Political Economic works | 第39-40页 |
·Translation of Other Works | 第40-41页 |
4. A Comparison between Guo Moruo and Lu Xun as Translators | 第41-47页 |
·Choice of SL Literary Works: Interests of Translators vs. Needs of Common People | 第41-43页 |
·Status of the Translators: Obvious vs. Obscure | 第43-44页 |
·Translation Style: "Charming Translation" vs. "Faithful rather than Fluent" Translation | 第44-46页 |
·Conclusion | 第46-47页 |
5. Conclusion | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-52页 |
Appendix 郭沫若翻译年表 | 第52-63页 |