Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Research Background and Statement of the Problem | 第11-12页 |
·Data Collection and Methodology | 第12-13页 |
·Research Issues and Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
·Audiovisual Translation | 第15-18页 |
·Definition of Audiovisual Translation | 第15-16页 |
·Definitions of Subtitling and Dubbing | 第16-17页 |
·Models of Analysis of Audiovisual Text | 第17页 |
·Functionalism and Audiovisual Translation in China | 第17-18页 |
·Studies on Translation Assessment and Quality Control | 第18-20页 |
·Studies on Translation Assessment | 第18-19页 |
·Studies on Quality Control | 第19-20页 |
·Transformation of the Audiovisual Market | 第20-21页 |
Chapter 3 Theoretical Discussion | 第21-32页 |
·Skopos Theory and Audiovisual Translation | 第21-24页 |
·Introduction of Skopostheorie | 第21-22页 |
·"Rules" of the Skopostheorie | 第22-24页 |
·Adequacy and Equivalence | 第24页 |
·Theory of Action and Audiovisual Translation | 第24-32页 |
·Audiovisual Translation as an Interpersonal Interaction | 第25-27页 |
·Audiovisual Translation as an Intercultural Action | 第27-29页 |
·Audiovisual Translation as an Text-Processing Action | 第29-32页 |
·A Translation-Oriented Model of Text Functions | 第30-31页 |
·A Functional Typology of Translations | 第31-32页 |
Chapter 4 Functionalism in Audiovisual Translation — Pre-translation Analysis of Desperate Housewives | 第32-47页 |
·Translation Briefs | 第32-44页 |
·Intended Text Functions | 第33-38页 |
·Target-Text Addressees | 第38-39页 |
·Time of Reception | 第39-40页 |
·Places of Reception | 第40-41页 |
·Mediums | 第41-42页 |
·Reasons for Reception | 第42-44页 |
·Source-Text Analysis | 第44-47页 |
Chapter 5 Functionalism in Audiovisual Translation —Target-Text Analysis of Desperate Housewives | 第47-75页 |
·Target-Text Analysis | 第47-69页 |
·Adequacy and Equivalence | 第47-50页 |
·Intertextual and Intratextual Coherence | 第50-57页 |
·Culture Constraints and the Translation of Cultural Items | 第57-61页 |
·Text Functions | 第61-66页 |
·Soundtrack, Subtitle and Image | 第66-69页 |
·Translation Problems and Market Effect | 第69-75页 |
·Translation Errors | 第70页 |
·Translation Mistakes | 第70-71页 |
·Translation Assessment and Quality Control | 第71-72页 |
·Market Effect | 第72-75页 |
Chapter 6 Conclusion | 第75-77页 |
·Concluding Remarks | 第75页 |
·Limitations of Present Study | 第75-76页 |
·Suggestions for Future Studies | 第76-77页 |
Notes | 第77-78页 |
References | 第78-83页 |
Appendix | 第83-85页 |