| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 内容摘要 | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background and Statement of the Problem | 第11-12页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第12-13页 |
| ·Research Issues and Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
| ·Audiovisual Translation | 第15-18页 |
| ·Definition of Audiovisual Translation | 第15-16页 |
| ·Definitions of Subtitling and Dubbing | 第16-17页 |
| ·Models of Analysis of Audiovisual Text | 第17页 |
| ·Functionalism and Audiovisual Translation in China | 第17-18页 |
| ·Studies on Translation Assessment and Quality Control | 第18-20页 |
| ·Studies on Translation Assessment | 第18-19页 |
| ·Studies on Quality Control | 第19-20页 |
| ·Transformation of the Audiovisual Market | 第20-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Discussion | 第21-32页 |
| ·Skopos Theory and Audiovisual Translation | 第21-24页 |
| ·Introduction of Skopostheorie | 第21-22页 |
| ·"Rules" of the Skopostheorie | 第22-24页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第24页 |
| ·Theory of Action and Audiovisual Translation | 第24-32页 |
| ·Audiovisual Translation as an Interpersonal Interaction | 第25-27页 |
| ·Audiovisual Translation as an Intercultural Action | 第27-29页 |
| ·Audiovisual Translation as an Text-Processing Action | 第29-32页 |
| ·A Translation-Oriented Model of Text Functions | 第30-31页 |
| ·A Functional Typology of Translations | 第31-32页 |
| Chapter 4 Functionalism in Audiovisual Translation — Pre-translation Analysis of Desperate Housewives | 第32-47页 |
| ·Translation Briefs | 第32-44页 |
| ·Intended Text Functions | 第33-38页 |
| ·Target-Text Addressees | 第38-39页 |
| ·Time of Reception | 第39-40页 |
| ·Places of Reception | 第40-41页 |
| ·Mediums | 第41-42页 |
| ·Reasons for Reception | 第42-44页 |
| ·Source-Text Analysis | 第44-47页 |
| Chapter 5 Functionalism in Audiovisual Translation —Target-Text Analysis of Desperate Housewives | 第47-75页 |
| ·Target-Text Analysis | 第47-69页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第47-50页 |
| ·Intertextual and Intratextual Coherence | 第50-57页 |
| ·Culture Constraints and the Translation of Cultural Items | 第57-61页 |
| ·Text Functions | 第61-66页 |
| ·Soundtrack, Subtitle and Image | 第66-69页 |
| ·Translation Problems and Market Effect | 第69-75页 |
| ·Translation Errors | 第70页 |
| ·Translation Mistakes | 第70-71页 |
| ·Translation Assessment and Quality Control | 第71-72页 |
| ·Market Effect | 第72-75页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第75-77页 |
| ·Concluding Remarks | 第75页 |
| ·Limitations of Present Study | 第75-76页 |
| ·Suggestions for Future Studies | 第76-77页 |
| Notes | 第77-78页 |
| References | 第78-83页 |
| Appendix | 第83-85页 |