首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看电视剧《疯狂主妇》的翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background and Statement of the Problem第11-12页
   ·Data Collection and Methodology第12-13页
   ·Research Issues and Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
   ·Audiovisual Translation第15-18页
     ·Definition of Audiovisual Translation第15-16页
     ·Definitions of Subtitling and Dubbing第16-17页
     ·Models of Analysis of Audiovisual Text第17页
     ·Functionalism and Audiovisual Translation in China第17-18页
   ·Studies on Translation Assessment and Quality Control第18-20页
     ·Studies on Translation Assessment第18-19页
     ·Studies on Quality Control第19-20页
   ·Transformation of the Audiovisual Market第20-21页
Chapter 3 Theoretical Discussion第21-32页
   ·Skopos Theory and Audiovisual Translation第21-24页
     ·Introduction of Skopostheorie第21-22页
     ·"Rules" of the Skopostheorie第22-24页
     ·Adequacy and Equivalence第24页
   ·Theory of Action and Audiovisual Translation第24-32页
     ·Audiovisual Translation as an Interpersonal Interaction第25-27页
     ·Audiovisual Translation as an Intercultural Action第27-29页
     ·Audiovisual Translation as an Text-Processing Action第29-32页
       ·A Translation-Oriented Model of Text Functions第30-31页
       ·A Functional Typology of Translations第31-32页
Chapter 4 Functionalism in Audiovisual Translation — Pre-translation Analysis of Desperate Housewives第32-47页
   ·Translation Briefs第32-44页
     ·Intended Text Functions第33-38页
     ·Target-Text Addressees第38-39页
     ·Time of Reception第39-40页
     ·Places of Reception第40-41页
     ·Mediums第41-42页
     ·Reasons for Reception第42-44页
   ·Source-Text Analysis第44-47页
Chapter 5 Functionalism in Audiovisual Translation —Target-Text Analysis of Desperate Housewives第47-75页
   ·Target-Text Analysis第47-69页
     ·Adequacy and Equivalence第47-50页
     ·Intertextual and Intratextual Coherence第50-57页
     ·Culture Constraints and the Translation of Cultural Items第57-61页
     ·Text Functions第61-66页
     ·Soundtrack, Subtitle and Image第66-69页
   ·Translation Problems and Market Effect第69-75页
     ·Translation Errors第70页
     ·Translation Mistakes第70-71页
     ·Translation Assessment and Quality Control第71-72页
     ·Market Effect第72-75页
Chapter 6 Conclusion第75-77页
   ·Concluding Remarks第75页
   ·Limitations of Present Study第75-76页
   ·Suggestions for Future Studies第76-77页
Notes第77-78页
References第78-83页
Appendix第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:延胡索物质基础及其主要活性单体体内代谢的LC-DAD-MS/MS研究
下一篇:走马楼吴简用字调查