| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One A Brief Survey of the Translator's Subjectivity | 第14-28页 |
| ·The Marginal Status of the Translator in the History of Translation | 第14-18页 |
| ·The Awareness of the Translator's Subjectivity | 第18-20页 |
| ·The Translator's Subjectivity in the Process of Translation | 第20-23页 |
| ·The Translator's Ideology | 第20-21页 |
| ·The Translator's Cultural Standpoint | 第21-22页 |
| ·The Translator's Purpose | 第22-23页 |
| ·The Translator's Aesthetic Taste, Creativity and Experience | 第23页 |
| ·The Constraints on the Translator's Subjectivity | 第23-28页 |
| ·The Social and Historical Constraints | 第23-24页 |
| ·The Constrainst of the Patron and the Reader | 第24-28页 |
| Chapter Two An Introduction to the Three Translators' Translation Theories and Strategies | 第28-33页 |
| ·The Three Translators' Different Translation Theories | 第28-31页 |
| ·The Theory of Liu Zhongde | 第28-30页 |
| ·The Theory of Zhang Jinghao | 第30页 |
| ·The Theory of Sun Zhili | 第30-31页 |
| ·The Different Translation Strategies | 第31-33页 |
| ·Liu Zhongde's Translation Strategy | 第31-32页 |
| ·Zhang Jinghao's Translation Strategy | 第32页 |
| ·Sun Zhili's Translation Strategy | 第32-33页 |
| Chapter Three A comparison of Three Versions of Emma | 第33-52页 |
| ·Jane Austen and Her Works | 第33-34页 |
| ·About the Three Chinese Versions of Emma | 第34-35页 |
| ·A Comparative Study of the Three Chinese Versions | 第35-52页 |
| ·A Comparison of the Words and Expressions | 第35-41页 |
| ·The Use of Four-character Phrases | 第35-38页 |
| ·The Use of Antithesis and Repetition | 第38-41页 |
| ·A Comparison of the Syntactic Structures of the Three Versions | 第41-46页 |
| ·The Use of the Dash | 第41-44页 |
| ·The Use of Brackets | 第44-46页 |
| ·The Two Extremes | 第46-52页 |
| ·Over-foreignization | 第46-49页 |
| ·Over-domestication | 第49-52页 |
| Chapter Four Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |