首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下Million Dollar Habits原译与改译的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
一、引言第7-9页
 1. 研究目的第7页
 2. 研究意义第7-8页
 3. 论文结构第8-9页
二、奈达及其功能对等理论第9-15页
 1. 功能对等理论综述第9-13页
   ·奈达简介第9页
   ·翻译对等理论简介第9-11页
   ·功能对等理论的历史发展第11-13页
     ·功能对等理论的自身发展第11-12页
     ·功能对等理论在中国的发展第12-13页
 2. 功能对等理论在Million Dollar Habits原译与改译对比研究中的可行性分析第13-15页
三、奈达的功能对等理论在Million Dollar Habits改译中的应用第15-26页
 1. Million Dollar Habits简介第15-16页
   ·Million Dollar Habits第15页
   ·Million Dollar Habits作者——博恩·崔西(Brian Tracy)第15-16页
 2. 词汇层面的对比研究第16-19页
 3. 句法层面的对比研究第19-22页
 4. 篇章层面的对比研究第22-26页
四、结束语第26-27页
 1. 总结第26页
 2. 不足及展望第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-57页
 附录1:翻译作品—英译汉第28-41页
 附录2:翻译作品—汉译英第41-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:成语汉日翻译技巧研究--通过对《红楼梦》日译本的分析
下一篇:俄语连接词结构、语义及语用功能分析