首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看商标词翻译中文化意象的灵活移植

Acknowledgements第1-4页
内容摘要第4-6页
Abstract第6-11页
1 Introduction第11-18页
   ·The present theory of translation of brand names第11-13页
   ·Shortcomings of the traditional theory第13-15页
     ·Faithfulness, Expressiveness, Elegance第13-14页
     ·Equivalence第14-15页
   ·Purposes of this thesis第15-18页
2 Relevance and Translation第18-32页
   ·Concept of relevance第18-22页
     ·Relevance in Grice's co-operative principle第18-21页
     ·Relevance in relevance theory第21-22页
   ·Relevance theory第22-26页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第22-23页
     ·Context and optimal relevance第23-25页
     ·Principle of relevance第25-26页
   ·Relevance-theoretic account of translation第26-32页
     ·Translation as inferential communication第26-27页
     ·Translation as a process of searching for optimal relevance第27-28页
     ·Translation as interpretive use第28-32页
3 Brand Name and its Culture Image第32-43页
   ·The definition of brand name第32页
   ·Characteristics of brand names第32-33页
     ·The 'KISS' principle第33页
     ·The novelty principle第33页
     ·The readability principle第33页
   ·Culture image of brand name第33-35页
   ·Culture images and the meanings brand names第35-40页
     ·Multi-level meanings of brand names第35-38页
     ·Importance of culture image to a brand name第38-40页
   ·Culture image and basic functions of brand names第40-43页
     ·Culture image and informative function第40-41页
     ·Culture image and aesthetic function第41-42页
     ·Culture image and vocative function第42-43页
4 Relevance-theoretic Account of Flexibility of Transferring Culture Images第43-58页
   ·Translatability of brand name and transferability of culture image第43-45页
   ·Translation as functional relevance in intercultural context第45-51页
     ·Cultural harmony vs. cultural clash in relevance translation第45-49页
     ·Semantic relevance vs. functional relevance第49-51页
   ·Culture images in specific translation methods第51-58页
     ·Culture images in transliteration第52-54页
     ·Culture images in semantic translation第54-58页
5 Flexible Methods of Transferring Culture Image in Translation of Brand Name第58-65页
   ·Duplication of culture image第59-60页
   ·Compensation of culture image第60-61页
   ·Deletion of culture image第61-63页
   ·Substitution of culture image第63-64页
   ·Addition of culture image第64-65页
6 Conclusion第65-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于粗集的汉语建模及其应用研究
下一篇:晚周礼的文质论