首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧翻译中的语境顺应--老舍《茶馆》英译本的对比分析

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
Chapter One Introduction第13-24页
   ·A survey of Lao She's Teahouse第13-19页
     ·A Brief Introduction to Lao She第13-15页
     ·Teahouse and Its Literary Position第15-17页
     ·Language Features in Teahouse第17-19页
   ·Profiles of the Two Versions第19-20页
     ·Ying Ruocheng and His Version第19-20页
     ·John Howard-Gibbon and His Version第20页
   ·Previous Study about the Translation of Teahouse第20-22页
   ·Motivation and Thesis Structure第22-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter Two A Survey of Adaptation Theory and Drama Translation第24-34页
   ·AGeneral View of Adaptation Theory第24-29页
     ·The Process of Language Use as a Process of Choice-making第24-26页
     ·Four Angles of Investigation第26-29页
   ·Drama Translation第29-32页
     ·Features of Drama Language第30-32页
       ·Different Receptors第31-32页
       ·Non-footnote第32页
     ·Audio-visual Feature of Drama Translation第32页
   ·Summary第32-34页
Chapter Three Beijing Dialect in Teahouse and the translation strategies第34-50页
   ·Honorific Expressions in Teahouse第34-41页
     ·The Purpose of Using Honorific Expressions第34页
     ·Making Choice Adapt to the Mental World of the Utterers第34-41页
   ·People's Names in Teahouse第41-45页
     ·Collection of People's Names第42页
     ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Play第42-45页
   ·Greeting Words in Teahouse第45-48页
     ·The Purpose of Using Greeting Words第45-46页
     ·Making Choice Adapt to the Social World第46-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter Four Colloquialism in Teahouse and the translation strategies第50-64页
   ·Idioms in Teahouse第51-58页
     ·The Features of Idioms第51-53页
       ·Structural Stability第51-52页
       ·Semantic Unit and Lack of Motivation第52页
       ·National Characters第52-53页
     ·Making Choice Adapts to Interpreters of the Drama第53-58页
   ·Sayings of Individuations in Teahouse第58-62页
     ·The Purpose of Using Sayings of Individuation第58页
     ·Making Choice Adapt to Utterers of the Drama第58-62页
   ·Summary第62-64页
Chapter Five Cultural-loaded Words in Teahouse and the Translation Strategies第64-81页
   ·Words Related to Religion in Teahouse第65-71页
     ·The Influences of Religion in People's Daily Expressions both in West and East第65-66页
     ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama第66-71页
   ·Words Related to Food in Teahouse第71-75页
     ·Collection of Words Related to Food第72-73页
     ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama第73-75页
   ·Words Reflecting the Historic Background in Teahouse第75-79页
     ·The Production of the Words Reflecting the Historic Background第75页
     ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama第75-79页
   ·Summary第79-81页
Chapter Six Conclusion第81-84页
Acknowledgement第84-85页
Bibliography第85-88页
Publication While Registered with MA Program第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:第二语言习得中语言输出和强化性语言输入的注意功能--一项基于中国外语学习者习得时态一致的实验性研究
下一篇:夫妻冲突话语的会话结构研究--以《绝望的主妇》的电视剧本为例