| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-24页 |
| ·A survey of Lao She's Teahouse | 第13-19页 |
| ·A Brief Introduction to Lao She | 第13-15页 |
| ·Teahouse and Its Literary Position | 第15-17页 |
| ·Language Features in Teahouse | 第17-19页 |
| ·Profiles of the Two Versions | 第19-20页 |
| ·Ying Ruocheng and His Version | 第19-20页 |
| ·John Howard-Gibbon and His Version | 第20页 |
| ·Previous Study about the Translation of Teahouse | 第20-22页 |
| ·Motivation and Thesis Structure | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| Chapter Two A Survey of Adaptation Theory and Drama Translation | 第24-34页 |
| ·AGeneral View of Adaptation Theory | 第24-29页 |
| ·The Process of Language Use as a Process of Choice-making | 第24-26页 |
| ·Four Angles of Investigation | 第26-29页 |
| ·Drama Translation | 第29-32页 |
| ·Features of Drama Language | 第30-32页 |
| ·Different Receptors | 第31-32页 |
| ·Non-footnote | 第32页 |
| ·Audio-visual Feature of Drama Translation | 第32页 |
| ·Summary | 第32-34页 |
| Chapter Three Beijing Dialect in Teahouse and the translation strategies | 第34-50页 |
| ·Honorific Expressions in Teahouse | 第34-41页 |
| ·The Purpose of Using Honorific Expressions | 第34页 |
| ·Making Choice Adapt to the Mental World of the Utterers | 第34-41页 |
| ·People's Names in Teahouse | 第41-45页 |
| ·Collection of People's Names | 第42页 |
| ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Play | 第42-45页 |
| ·Greeting Words in Teahouse | 第45-48页 |
| ·The Purpose of Using Greeting Words | 第45-46页 |
| ·Making Choice Adapt to the Social World | 第46-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| Chapter Four Colloquialism in Teahouse and the translation strategies | 第50-64页 |
| ·Idioms in Teahouse | 第51-58页 |
| ·The Features of Idioms | 第51-53页 |
| ·Structural Stability | 第51-52页 |
| ·Semantic Unit and Lack of Motivation | 第52页 |
| ·National Characters | 第52-53页 |
| ·Making Choice Adapts to Interpreters of the Drama | 第53-58页 |
| ·Sayings of Individuations in Teahouse | 第58-62页 |
| ·The Purpose of Using Sayings of Individuation | 第58页 |
| ·Making Choice Adapt to Utterers of the Drama | 第58-62页 |
| ·Summary | 第62-64页 |
| Chapter Five Cultural-loaded Words in Teahouse and the Translation Strategies | 第64-81页 |
| ·Words Related to Religion in Teahouse | 第65-71页 |
| ·The Influences of Religion in People's Daily Expressions both in West and East | 第65-66页 |
| ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama | 第66-71页 |
| ·Words Related to Food in Teahouse | 第71-75页 |
| ·Collection of Words Related to Food | 第72-73页 |
| ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama | 第73-75页 |
| ·Words Reflecting the Historic Background in Teahouse | 第75-79页 |
| ·The Production of the Words Reflecting the Historic Background | 第75页 |
| ·Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama | 第75-79页 |
| ·Summary | 第79-81页 |
| Chapter Six Conclusion | 第81-84页 |
| Acknowledgement | 第84-85页 |
| Bibliography | 第85-88页 |
| Publication While Registered with MA Program | 第88页 |