| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-10页 |
| ·前言 | 第8页 |
| ·本文的研究目的和意义 | 第8-9页 |
| ·本文的研究对象和方法 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译的定义与原则 | 第10-14页 |
| ·翻译的定义 | 第10-11页 |
| ·文学翻译原则 | 第11-14页 |
| ·日本具有代表性的翻译见解 | 第11-12页 |
| ·中国具有代表性的翻译见解 | 第12-14页 |
| 第三章 《千只鹤》中人物描写的翻译技巧 | 第14-23页 |
| ·关于近子的人物描写的翻译技巧 | 第14-16页 |
| ·关于太田夫人的人物描写的翻译技巧 | 第16-17页 |
| ·关于文子的人物描写的翻译技巧 | 第17-19页 |
| ·关于稻村小姐的人物描写的翻译技巧 | 第19-23页 |
| 第四章 结语 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 导师及作者简介 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27页 |