首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的概念整合研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
List of Figures第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
   ·The background of the present study第12-13页
   ·The significance of the present study第13-15页
   ·The outline of the present study第15-16页
   ·The expected conclusion of the present study第16-18页
Chapter 2 The Overview of the Present Study第18-31页
   ·The overview of translation studies第18-24页
     ·Equivalence and equivalent effect第19-20页
     ·Functional theories of translation第20-21页
     ·Micro-functional theories of translation第21-23页
     ·Cultural theories of translation第23-24页
   ·The overview of the theory of conceptual blending第24-27页
   ·The overview of traditional studies of conceptual blending in translation第27-29页
   ·A brief summary第29-31页
Chapter 3 Research Design第31-34页
   ·Research questions第31页
   ·Methodology & Theoretical frame第31-33页
     ·Methodology第31-32页
     ·Theoretical frame第32-33页
   ·Data collection第33-34页
Chapter 4 The Conceptual Integration and Disintegration in Translation第34-55页
   ·Foreword第34-35页
   ·The cognitive precondition in translation第35页
   ·The conceptual integration and disintegration in translation第35-55页
     ·The first-order integration and disintegration in translation第36-39页
     ·The second-order integration and disintegration in translation第39-46页
     ·The third-order integration and disintegration in translation第46-55页
Chapter 5 Five-space Integration in Translation第55-76页
   ·Language signs, meanings and default values第55-59页
   ·Two boxing CEOs第59-66页
   ·The fifth-space conceptual integration in translation第66-73页
   ·A brief summary第73-76页
Chapter 6 Literary Translation and Integration第76-97页
   ·Proverb第76-86页
   ·Pun第86-93页
     ·Homophonic pun第86-91页
     ·Homonymic pun第91-93页
   ·Chinese two-part allegorical saying第93-97页
Chapter 7 Conclusion第97-100页
References第100-105页
Appendix第105-110页
Acknowledgements第110-111页
作者简介第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:「そば」与「隣り」在认知上的差异
下一篇:联结主义下‘能的语义排歧研究