摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
List of Figures | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
·The background of the present study | 第12-13页 |
·The significance of the present study | 第13-15页 |
·The outline of the present study | 第15-16页 |
·The expected conclusion of the present study | 第16-18页 |
Chapter 2 The Overview of the Present Study | 第18-31页 |
·The overview of translation studies | 第18-24页 |
·Equivalence and equivalent effect | 第19-20页 |
·Functional theories of translation | 第20-21页 |
·Micro-functional theories of translation | 第21-23页 |
·Cultural theories of translation | 第23-24页 |
·The overview of the theory of conceptual blending | 第24-27页 |
·The overview of traditional studies of conceptual blending in translation | 第27-29页 |
·A brief summary | 第29-31页 |
Chapter 3 Research Design | 第31-34页 |
·Research questions | 第31页 |
·Methodology & Theoretical frame | 第31-33页 |
·Methodology | 第31-32页 |
·Theoretical frame | 第32-33页 |
·Data collection | 第33-34页 |
Chapter 4 The Conceptual Integration and Disintegration in Translation | 第34-55页 |
·Foreword | 第34-35页 |
·The cognitive precondition in translation | 第35页 |
·The conceptual integration and disintegration in translation | 第35-55页 |
·The first-order integration and disintegration in translation | 第36-39页 |
·The second-order integration and disintegration in translation | 第39-46页 |
·The third-order integration and disintegration in translation | 第46-55页 |
Chapter 5 Five-space Integration in Translation | 第55-76页 |
·Language signs, meanings and default values | 第55-59页 |
·Two boxing CEOs | 第59-66页 |
·The fifth-space conceptual integration in translation | 第66-73页 |
·A brief summary | 第73-76页 |
Chapter 6 Literary Translation and Integration | 第76-97页 |
·Proverb | 第76-86页 |
·Pun | 第86-93页 |
·Homophonic pun | 第86-91页 |
·Homonymic pun | 第91-93页 |
·Chinese two-part allegorical saying | 第93-97页 |
Chapter 7 Conclusion | 第97-100页 |
References | 第100-105页 |
Appendix | 第105-110页 |
Acknowledgements | 第110-111页 |
作者简介 | 第111页 |