首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

哲学视角下的复译研究

摘要第1-5页
RéSUMé第5-8页
绪论第8-11页
第一章 复译现状概述第11-15页
 一、复译的定义第11页
 二、名著复译在中国的现状第11-12页
 三、“翻译定本”说的消解第12页
 四、复译研究的起点第12-15页
第二章 哲学方法的引入第15-22页
 第一节 翻译研究的哲学诉求第15-16页
 第二节 从“结构”到“解构”第16页
 第三节 译学研究的解构主义视角第16-18页
 第四节 从单一主体性走向主体间性第18-19页
 第五节 译学研究的主体间性视角第19-22页
第三章 复译的理论依据第22-27页
 第一节 解构主义的文本观第22-23页
 第二节 “忠实”标准的解构第23-25页
 第三节 复译的必要性及可行性第25-27页
第四章 复译的实践原则第27-33页
 第一节 主体间性的出场第27-28页
 第二节 围绕文本展开的主体间对话第28-29页
 第三节 主体间性方法论在复译中的应用第29-33页
  一、译者与作者的主体间性关系第29-30页
  二、主体间性中译者与文本的关系第30页
  三、两种语言的对话及其主体间性第30-31页
  四、原文、(原)译文、复译文本的间性关系第31页
  五、译者和受众群体的间性对话第31-32页
  六、译者和译者的间性对话第32-33页
第五章 案例分析第33-38页
结论第38-40页
参考文献第40-42页
后记第42-43页
攻读学位期间发表的学术论文及译文目录第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语“以A为B”句探究
下一篇:《醒世姻缘传》“被”字句研究