哲学视角下的复译研究
摘要 | 第1-5页 |
RéSUMé | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 复译现状概述 | 第11-15页 |
一、复译的定义 | 第11页 |
二、名著复译在中国的现状 | 第11-12页 |
三、“翻译定本”说的消解 | 第12页 |
四、复译研究的起点 | 第12-15页 |
第二章 哲学方法的引入 | 第15-22页 |
第一节 翻译研究的哲学诉求 | 第15-16页 |
第二节 从“结构”到“解构” | 第16页 |
第三节 译学研究的解构主义视角 | 第16-18页 |
第四节 从单一主体性走向主体间性 | 第18-19页 |
第五节 译学研究的主体间性视角 | 第19-22页 |
第三章 复译的理论依据 | 第22-27页 |
第一节 解构主义的文本观 | 第22-23页 |
第二节 “忠实”标准的解构 | 第23-25页 |
第三节 复译的必要性及可行性 | 第25-27页 |
第四章 复译的实践原则 | 第27-33页 |
第一节 主体间性的出场 | 第27-28页 |
第二节 围绕文本展开的主体间对话 | 第28-29页 |
第三节 主体间性方法论在复译中的应用 | 第29-33页 |
一、译者与作者的主体间性关系 | 第29-30页 |
二、主体间性中译者与文本的关系 | 第30页 |
三、两种语言的对话及其主体间性 | 第30-31页 |
四、原文、(原)译文、复译文本的间性关系 | 第31页 |
五、译者和受众群体的间性对话 | 第31-32页 |
六、译者和译者的间性对话 | 第32-33页 |
第五章 案例分析 | 第33-38页 |
结论 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
后记 | 第42-43页 |
攻读学位期间发表的学术论文及译文目录 | 第43页 |