謝辞 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
はじぬに | 第10-13页 |
1. 研究背景と問題提起 | 第10-11页 |
2. 研究对象と研究方法 | 第11-12页 |
3. 先行研究 | 第12-13页 |
一、スコポス只理論——目標重視·訳文志向の理論 | 第13-17页 |
1-1、機能主義学派とスコポス理論 | 第13-16页 |
1-2、スコポス理論の三原則 | 第16-17页 |
二、岡倉天心と『THE BOOK OF TEA』 | 第17-22页 |
2-1、作者岡倉天心 | 第17-18页 |
2-2、『THE BOOK OF TEA』と和訳本 | 第18-22页 |
2-2-1、『The Book of Tea』とぃぅ本 | 第18-20页 |
2-2-2、和訳本の選定と訳者紹介 | 第20-22页 |
三、スコポス理論ぉら見る両訳の相違と分析 | 第22-40页 |
3-1、両訳本の目的と特徵 | 第22-25页 |
3-2、訳文形式から見る翻訳目的の違ぃ、 | 第25-28页 |
3-2-1、訳文の章立て | 第25-26页 |
3-2-2、注の付け方 | 第26-28页 |
3-3、訳文内容ぅら見る翻訳目的の違ぃ | 第28-40页 |
3-3-1、言語面にぉいて | 第28-38页 |
3-3-2、文化面にぉいて | 第38-40页 |
ぉわりに | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
付錄一 『THE BOOK OF TEA』の和訊記者と出版状況(時間順) | 第45-47页 |
付錄二 原作と両訳本の註釈比較表 | 第47-61页 |
付錄三 両訳本における否語順調整の比較 | 第61-80页 |
付錄四 両訳本における修辞表現の比較 | 第80-88页 |
付錄五 文化関連語彙の英日対訳一覽表 | 第88-89页 |