首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

架构分析--鲁迅小说莱尔及蓝诗玲英译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Methods and Questions第11-12页
    1.3 Significance of the Research第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
    2.1 Source-orientation and Equivalence第13-14页
    2.2 Suggestions for Chinese Literature Going Global第14-15页
    2.3 Theoretical Explanations第15-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-26页
    3.1 Definition of Framing for Translation Studies第17-20页
        3.1.1 Frames in communication and thought第17-18页
        3.1.2 Framing, agenda-setting and priming第18-20页
        3.1.3 Framing as selection and salience guided by frames第20页
    3.2 Application of Framing to Translation Studies第20-24页
        3.2.1 Framing devices第21页
        3.2.2 Frame alignment and dispute第21-22页
        3.2.3 Master frames and collective action frames第22页
        3.2.4 Mona Baker's four framing strategies第22-24页
    3.3 Framing and Translation Reception第24-26页
        3.3.1 Equivalency framing effects第24页
        3.3.2 Emphasis framing effects第24-26页
Chapter 4 Framing Analysis第26-47页
    4.1 Verbal and Visual Framing in Cover Pages第26-29页
        4.1.1 Lu Xun framed as a stylist: Association第27-28页
        4.1.2 China framed in the image of Ah-Q: Visual framing第28-29页
    4.2 Selection and Salience in Lovell's Chronology and Lyell's Introduction第29-32页
        4.2.1 Macro-level selection and salience of events for attention第30-32页
        4.2.2 Micro-level repositioning and labelling第32页
    4.3 Framing Devices in Lovell's Introduction第32-35页
        4.3.1 Metaphors第33页
        4.3.2 Comparisons第33-34页
        4.3.3 Comments第34-35页
        4.3.4 Citations第35页
    4.4 Annotation within the Reader-to-author Frame第35-38页
    4.5 Formal Framing第38-43页
        4.5.1 Italicization第38-39页
        4.5.2 Alternation in formality plus italicization第39-40页
        4.5.3 Textual segmentation第40-41页
        4.5.4 Capitalization第41-43页
    4.6 Appellations第43-47页
        4.6.1 Standardization of Chinese social relations第44-45页
        4.6.2 Accommodation to target naming practices第45页
        4.6.3 The use of metonymy第45-46页
        4.6.4 Downplaying of vulgar words第46-47页
Chapter 5 Framing and Reception第47-53页
    5.1 Julia Lovell's Version第47-50页
        5.1.1 Expert reviews第48-49页
        5.1.2 Customer reviews第49-50页
    5.2 William A.Lyell's Version第50-53页
        5.2.1 Expert reviews第51-52页
        5.2.2 Customer reviews第52-53页
Chapter 6 Conclusion第53-60页
    6.1 Major Findings第53-55页
    6.2 Discussions第55-60页
        6.2.1 A rethink of Mona Baker's framing第55-58页
        6.2.2 A rethink of Chinese literature going global第58-60页
References第60-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:张载成性论研究
下一篇:认知视角下翻译过程误译现象的实证研究