首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架语义学视角下《汉书》法律术语英译的语义构建

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 Introduction第8-10页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Topic第9页
    1.3 Research Significance第9-10页
    1.4 Organization of the Thesis第10页
2 Literature Review第10-19页
    2.1 Term and Term Translation第10-14页
        2.1.1 Definition of Term and Terminology第10-11页
        2.1.2 Term Translation第11-12页
        2.1.3 Previous Studies on Translation of Legal Terms第12-14页
    2.2 Theoritical Framework第14-17页
        2.2.1 Frame Semantics第14-16页
        2.2.2 Frame Semantics in Transtion Studies第16-17页
    2.3 Introduction to Han Shu第17-18页
    2.4 Two Translated Version of Han Shu第18-19页
3 Methodology第19-20页
    3.1 Data Collection第19-20页
    3.2 Qualitative Method第20页
    3.3 Comparative Method第20页
4 Classification of Legal Terms in Han Shu第20-25页
5 Translation Technics for Legal Terms in Han Shu from the Perspective of FrameSemantics第25-40页
    5.1 Chunking Up第26-29页
    5.2 Chunking Down第29-32页
    5.3 Making Implicit Frames into Explicit第32-34页
    5.4 Creating New Frames第34-35页
    5.5 Summary第35-40页
6 Conclusion第40-42页
Reference第42-45页
Appendix A Terms of Law and Regulation第45-47页
Appendix B Terms of Crime Commitment and Criminal Penalty第47-55页
Appendix C Terms of Justice and Trial第55-58页
Appendix D Terms of Appellations第58-59页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第59-60页
Acknowledgement第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:图式理论下初学者汉译英口译效率的对比研究
下一篇:批评话语分析视域下日本首相战后周年讲话的对比研究