| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Report Purposes and Significance | 第8-10页 |
| 1.3 Report Structure | 第10-11页 |
| Chapter 2 Process Description | 第11-18页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Difficulties during Translation | 第12-16页 |
| 2.2.1 Difficulties in the Translation of Proper Nouns | 第12-14页 |
| 2.2.2 Difficulties in the Translation of Rhetoric | 第14-16页 |
| 2.3 Proofreading of Translation | 第16-18页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第18-30页 |
| 3.1 Translation of Proper Nouns | 第18-24页 |
| 3.1.1 Transliteration | 第18-20页 |
| 3.1.2 Literal Translation with Annotation | 第20-23页 |
| 3.1.3 Free Translation | 第23-24页 |
| 3.2 Translation of Rhetoric | 第24-30页 |
| 3.2.1 Retention | 第25-26页 |
| 3.2.2 Adaptation | 第26-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Acknowledgement | 第33-34页 |
| APPENDIX A: 翻译实践自评 | 第34-35页 |
| APPENDIX B: 导师评价 | 第35-36页 |
| APPENDIX C: 翻译实践 | 第36-74页 |