首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从杨译《红楼梦》看汉英翻译中的语篇重构

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Purpose and Method of the Study第10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Organization of the Paper第11-12页
2 Literature Review第12-19页
   ·Text第12-14页
     ·Definitions of Text第12-13页
     ·Features of Text第13-14页
   ·Text and Translation第14-17页
     ·Unit of Translation第14-15页
     ·Text Translation第15-17页
   ·Textual Reconstruction第17-19页
     ·Conception of Textual Reconstruction第17页
     ·Some Researches on Textual Reconstruction第17-19页
3 Necessity of Textual Reconstruction in the Perspective of Contrast between Chinese and English Text第19-30页
   ·Necessity of Textual Reconstruction from the Contrast between Chinese and English in Text Features第19-23页
     ·Contrast between Chinese and English in Text Structure第19-21页
     ·Contrast between Chinese and English in Cohesion and Coherence第21-23页
   ·Necessity of Textual Reconstruction from the Differences in Chinese and English Thinking Modes第23-28页
     ·Differences in Chinese and English Thinking Modes第23-26页
     ·Impact of the Different Thinking Modes on Textual Reconstruction第26-28页
   ·Necessity of Textual Reconstruction from the Differences in Chinese and Western Culture第28-30页
4 Aspects of Textual Reconstruction in Yang’s Translation of Hongloumeng第30-44页
   ·Textual Reconstruction from the Aspect of Culture第30-32页
   ·Textual Reconstruction from the Aspect of Narrative Structure第32-35页
   ·Textual Reconstruction from the Aspect of Narrative Point of View第35-37页
   ·Textual Reconstruction from the Aspect of Layout Information第37-38页
   ·Textual Reconstruction from the Aspect of Subject/Topic Conversion第38-40页
   ·Textual Reconstruction from the Aspect of Space and Time Sequence第40-42页
   ·Textual Reconstruction from the Aspect of Text Canonical Form第42-44页
5 Translation Methodology of Textual Reconstruction in Yang’s Translation of Hongloumeng第44-49页
   ·Division and Combination第44-45页
   ·Addition and Omission第45-46页
   ·Conversion and Inversion第46-47页
   ·Substitution第47页
   ·Explanation第47-49页
6 Conclusion第49-51页
   ·Brief Summary第49页
   ·Limitations第49-50页
   ·Future Studies第50-51页
References第51-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论视角下的《水浒传》习语英译对比研究
下一篇:汉日敬语对比