首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译目的论视角下的《水浒传》习语英译对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-13页
   ·Background第9-11页
   ·Research Questions and Methods第11页
   ·Significance第11-12页
   ·Contents of the Paper第12-13页
2 Literature Review第13-23页
   ·Previous studies on Skopos theory第13-18页
     ·Three rules of Skopos theory第13-15页
     ·Adequacy and equivalence第15页
     ·Documentary VS instrumental translation第15-17页
     ·Factors affecting literary translation第17-18页
   ·Previous studies on translating Shui Hu Zhuan第18-23页
     ·Studies on translation versions and methods of Shui Hu Zhuan第19页
     ·Studies on scopes of translating Shui Hu Zhuan第19-22页
     ·Summary of studies on Shui Hu Zhuan’s translation第22-23页
3 Idiom's Translation第23-25页
   ·Definition of idioms第23页
   ·Characters of Chinese idioms第23-24页
   ·Studies on Chinese idiom’s translation第24-25页
4 Analysis of Strategies and Methods of Idioms Translation in Two English Versions of Shui Hu Zhuan第25-48页
   ·Introduction of Shapiro, Jackson and their Skopos of translating Shui Hu Zhuan第25-27页
     ·Shapiro and his Skopos of Outlaws of the Marsh第25-26页
     ·Jackson and his Skopos of The Water Margin第26页
     ·Summary of the analysis of the two translators第26-27页
   ·Analysis of translating idioms on culture in Shui Hu Zhuan第27-38页
     ·Idioms on ecological culture第27-28页
     ·Idioms on linguistic culture第28-30页
     ·Idioms on religious culture第30-31页
     ·Idioms on material culture第31-33页
     ·Idioms on social culture第33-38页
   ·Idioms of rhetoric devices第38-48页
     ·Idioms of antithesis第38-39页
     ·Idioms on simile第39-41页
     ·Idioms of metaphor第41-46页
     ·Idioms of hyperbole第46页
     ·Idioms of personification第46-48页
5 Conclusion第48-50页
   ·Major findings第48-49页
   ·Limitations and suggestions第49-50页
References第50-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:新时代背景下中国动画角色造型风格探寻
下一篇:从杨译《红楼梦》看汉英翻译中的语篇重构