| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Background | 第9-11页 |
| ·Research Questions and Methods | 第11页 |
| ·Significance | 第11-12页 |
| ·Contents of the Paper | 第12-13页 |
| 2 Literature Review | 第13-23页 |
| ·Previous studies on Skopos theory | 第13-18页 |
| ·Three rules of Skopos theory | 第13-15页 |
| ·Adequacy and equivalence | 第15页 |
| ·Documentary VS instrumental translation | 第15-17页 |
| ·Factors affecting literary translation | 第17-18页 |
| ·Previous studies on translating Shui Hu Zhuan | 第18-23页 |
| ·Studies on translation versions and methods of Shui Hu Zhuan | 第19页 |
| ·Studies on scopes of translating Shui Hu Zhuan | 第19-22页 |
| ·Summary of studies on Shui Hu Zhuan’s translation | 第22-23页 |
| 3 Idiom's Translation | 第23-25页 |
| ·Definition of idioms | 第23页 |
| ·Characters of Chinese idioms | 第23-24页 |
| ·Studies on Chinese idiom’s translation | 第24-25页 |
| 4 Analysis of Strategies and Methods of Idioms Translation in Two English Versions of Shui Hu Zhuan | 第25-48页 |
| ·Introduction of Shapiro, Jackson and their Skopos of translating Shui Hu Zhuan | 第25-27页 |
| ·Shapiro and his Skopos of Outlaws of the Marsh | 第25-26页 |
| ·Jackson and his Skopos of The Water Margin | 第26页 |
| ·Summary of the analysis of the two translators | 第26-27页 |
| ·Analysis of translating idioms on culture in Shui Hu Zhuan | 第27-38页 |
| ·Idioms on ecological culture | 第27-28页 |
| ·Idioms on linguistic culture | 第28-30页 |
| ·Idioms on religious culture | 第30-31页 |
| ·Idioms on material culture | 第31-33页 |
| ·Idioms on social culture | 第33-38页 |
| ·Idioms of rhetoric devices | 第38-48页 |
| ·Idioms of antithesis | 第38-39页 |
| ·Idioms on simile | 第39-41页 |
| ·Idioms of metaphor | 第41-46页 |
| ·Idioms of hyperbole | 第46页 |
| ·Idioms of personification | 第46-48页 |
| 5 Conclusion | 第48-50页 |
| ·Major findings | 第48-49页 |
| ·Limitations and suggestions | 第49-50页 |
| References | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |