摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
·Background of the Present Study | 第9页 |
·Research Question | 第9-10页 |
·Layout of the Thesis | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-23页 |
·Cognitive Linguistics | 第11-16页 |
·Cognition and Cognitive Linguistics | 第11-12页 |
·Foundation of Cognitive Linguistics | 第12页 |
·Theoretical Basis of Cognitive Linguistics | 第12-14页 |
·Main Ideas of Cognitive Linguistics | 第14-16页 |
·Image-Schema | 第16-20页 |
·Image and Image-Schema | 第16-17页 |
·Central Ideas of Image-Schema | 第17-19页 |
·Relationship between Image-Schema and Translation | 第19-20页 |
·Humor and Humor Translation | 第20-23页 |
·Humor | 第20-21页 |
·Humor Translation | 第21-23页 |
3 Fortress Besieged and Kelly & Nathan K. Mao's English Version | 第23-28页 |
·Original Chinese Novel | 第23-27页 |
·Author Qian Zhongshu and His Works | 第23-24页 |
·The Novel Fortress Besieged | 第24-25页 |
·Humor in the Novel | 第25-27页 |
·Kelly & Nathan K. Mao's English Version | 第27-28页 |
·Translators' Background | 第27页 |
·About This Translation Version | 第27-28页 |
4 Analysis of the English Translation of Humor from the Perspective of Image-Schema Theory | 第28-41页 |
·A Brief Introduction | 第28页 |
·Image Transmission in the Translation of Humor | 第28-34页 |
·Original Western Images Transmitted to English | 第28-30页 |
·Traditional Chinese Images Transmitted to English | 第30-32页 |
·Regular Chinese Images Transmitted to English | 第32-34页 |
·Image Transformation in the Translation of Humor | 第34-36页 |
·Image Transformation Done by the Translator | 第34-36页 |
·Suggested Image Transformation by the Author | 第36页 |
·Image Reactualization in the Translation of Humor | 第36-41页 |
·Image Reactualization Done by the Translator | 第37-38页 |
·Suggested Image Reactualization by the Author | 第38-41页 |
5 Conclusion | 第41-43页 |
·Major Findings and Significance | 第41页 |
·Limitations and Orientations of Further Studies | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Appendix A Publications | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46页 |