首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

郁达夫《故都的秋》英译研究--以动态注意力和心理扫描为视角

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-9页
1 Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background of the Present Study第9-10页
   ·Research Questions第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
2 Chapter Two Theoretical Framework Relative to the Present Study第13-24页
   ·Brief Introduction toward Cognitive Linguistics第13-15页
     ·The Development of Cognitive Linguistics第13-14页
     ·The Basic Tenets of Cognitive Linguistics第14-15页
   ·Parameters within construal operations第15-21页
     ·Attention第15-18页
     ·Dynamic attention第18-19页
     ·Perspective第19-21页
   ·Mental Scanning第21-23页
     ·Objective Movement/ Subjective Movement第21页
     ·Four Factors Concerning with Mental Scanning第21-23页
   ·The Connections of Dynamic Attention and Mental Scanning第23-24页
3 Chapter Three Translation Theories and Cognitive Linguistics in Translati Studies第24-31页
   ·Parameters Relative to Translation Theories第24-26页
     ·The Shifts in Translation Equivalence第24-25页
     ·Translators’Different Roles in Translation Process第25-26页
   ·Principles of Prose Translation第26-27页
   ·Previous Studies on Applying Cognitive Linguistics in Translation Studies第27-31页
     ·Cognitive Linguistics in Translation Studies in Worldwide第27-29页
     ·Cognitive Linguistics in Translation Studies in China第29-31页
4 Chapter Four Comparative Studies on Dynamic Attention and Mental Scanning in Different Translation Versions of Autumn in Peiping第31-46页
   ·Background of Yu Dafu’s Autumn in Peiping and the English Translation Versi第31-34页
     ·Cultural and Social Background of Autumn in Peiping第31-32页
     ·Different Perspectives and Styles of the Translators and Their Works第32-34页
   ·Dynamic Attention Theory Applied in Practical Translation第34-39页
     ·Attention Analysis on Corresponding Translations第34-36页
     ·The Application of Dynamic Attention in Autumn in Peiping Translations第36-37页
     ·Patterns of Construal for Different Translation Versions第37-39页
   ·Mental Scanning Theory Applied in Practical Translation第39-46页
     ·Mental Scanning Analysis on Corresponding Translations第40-41页
     ·Different Conversion of Mental Space in the Translations第41-43页
     ·Other Factors of Mental Construal in the Translation Versions第43-46页
5 Chapter Five Conclusion第46-48页
   ·Major Findings第46-47页
   ·Limitations第47页
   ·Suggestions for Further Study第47-48页
References第48-51页
Publications第51-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:折衷而论 从心而语--朱光潜《悲剧心理学》述评
下一篇:意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究