海洋环境文献中的从句汉译翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 文本相关背景资料研习 | 第11页 |
2.1.2 翻译计划 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程描述 | 第12-13页 |
2.2.1 任务分配 | 第12页 |
2.2.2 翻译难点及解决方法 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 自我校对 | 第13页 |
2.3.2 他人校对 | 第13-14页 |
第3章 海洋环境文献中的从句汉译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 海洋环境文献中的从句特点 | 第14-15页 |
3.2 海洋环境文献中定语从句的翻译 | 第15-19页 |
3.2.1 前置法 | 第15-16页 |
3.2.2 后置法 | 第16-19页 |
3.3 海洋环境文献中名词性从句的翻译 | 第19-22页 |
3.3.1 顺译法 | 第19-21页 |
3.3.2 分译法 | 第21-22页 |
3.4 海洋环境文献中状语从句的翻译 | 第22-25页 |
3.4.1 顺译法 | 第22-23页 |
3.4.2 倒置法 | 第23-25页 |
第4章 翻译任务总结 | 第25-28页 |
4.1 翻译实践总结 | 第25-26页 |
4.2 启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
作者简介 | 第75页 |