首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下文化负载词的翻译方法研究--以许渊冲《诗经》英译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter Ⅰ Introduction第11-17页
    1.1 Research background第11-14页
    1.2 Research content第14页
    1.3 Research significance第14-15页
    1.4 Thesis structure第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-25页
    2.1 Review of translation of Chinese culture-loaded words第17-21页
    2.2 Introduction of The Book of Songs and review of its English version第21-25页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第25-37页
    3.1 Memetics第25-29页
        3.1.1 Definition and characteristics of meme第25-27页
        3.1.2 Replication process of meme第27-29页
    3.2 Strong memes and culture-loaded words第29-34页
        3.2.1 Definition and category of strong meme第29-31页
        3.2.2 Definition of culture-loaded words第31-32页
        3.2.3 Strong language meme within culture-loaded words第32-34页
    3.3 Successful replication and dissemination of meme in the process of translation第34-37页
Chapter Ⅳ Translation Methods of Cultural-Loaded Words in The Book of Songs from the Perspective of Memetics第37-54页
    4.1 Classification of cultural-loaded words in The Book of Songs from the perspective of memetics第37-38页
    4.2 Translation method of genotype culture-loaded memes第38-42页
    4.3 Translation methods of phenotype culture-loaded memes第42-52页
        4.3.1 Free translation第42-46页
        4.3.2 Parody第46-51页
        4.3.3 Zero translation第51-52页
    4.4 Summary第52-54页
Chapter Ⅴ Conclusion第54-56页
Bibliography第56-60页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第60-61页
Acknowledgements第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:无机纳米颗粒复合聚氨酯/聚乙烯醇水凝胶的制备及其伤口敷料应用研究
下一篇:生态翻译学视阈下《徐霞客游记》英译本对比研究