| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Research background | 第11-14页 |
| 1.2 Research content | 第14页 |
| 1.3 Research significance | 第14-15页 |
| 1.4 Thesis structure | 第15-17页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第17-25页 |
| 2.1 Review of translation of Chinese culture-loaded words | 第17-21页 |
| 2.2 Introduction of The Book of Songs and review of its English version | 第21-25页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第25-37页 |
| 3.1 Memetics | 第25-29页 |
| 3.1.1 Definition and characteristics of meme | 第25-27页 |
| 3.1.2 Replication process of meme | 第27-29页 |
| 3.2 Strong memes and culture-loaded words | 第29-34页 |
| 3.2.1 Definition and category of strong meme | 第29-31页 |
| 3.2.2 Definition of culture-loaded words | 第31-32页 |
| 3.2.3 Strong language meme within culture-loaded words | 第32-34页 |
| 3.3 Successful replication and dissemination of meme in the process of translation | 第34-37页 |
| Chapter Ⅳ Translation Methods of Cultural-Loaded Words in The Book of Songs from the Perspective of Memetics | 第37-54页 |
| 4.1 Classification of cultural-loaded words in The Book of Songs from the perspective of memetics | 第37-38页 |
| 4.2 Translation method of genotype culture-loaded memes | 第38-42页 |
| 4.3 Translation methods of phenotype culture-loaded memes | 第42-52页 |
| 4.3.1 Free translation | 第42-46页 |
| 4.3.2 Parody | 第46-51页 |
| 4.3.3 Zero translation | 第51-52页 |
| 4.4 Summary | 第52-54页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第60-61页 |
| Acknowledgements | 第61-63页 |