首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生存心态下朱生豪对莎剧《暴风雨》的翻译选择

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research methods and contents第10-12页
    1.3 The purpose and significance of the research第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Foreign studies of influence of habitus on translation第14-15页
    2.2 Domestic studies of influence of habitus on translation (2007-2016)第15-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-26页
    3.1 The concept of habitus第20-23页
        3.1.1 Basic meaning第20-21页
        3.1.2 The interaction between the elements of habitus第21-23页
    3.2 The relevance between habitus and translation第23-26页
Chapter Four The Influence of Habitus on Zhu Shenghao's Translation Selections第26-57页
    4.1 Zhu Shenghao's habitus and translation text selection第26-31页
        4.1.1 Objective conditions and the influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection第26-28页
        4.1.2 Subjective conditions and influence of Zhu Shenghao's acquisition of habitus on text selection第28-31页
    4.2 Zhu Shenghao's habitus and translation strategy selection第31-44页
        4.2.1 Zhu Shenghao's tendency to domestication第31-33页
        4.2.2 Zhu Shenghao's translation attitude and examples of cultural significance第33-39页
        4.2.3 Examples of interpersonal function translation by Zhu Shenghao第39-44页
    4.3 Zhu Shenghao's habitus and the construction of his theory of verve第44-57页
        4.3.1 Translation principle of "theroy of verve"第44-46页
        4.3.2 Rhythm reproduction of the construction significance of theory of verve第46-52页
        4.3.3 Reproduction of the constructive meaning of " theory of verve" by four-character phrases第52-57页
Chapter Five Conclusion第57-62页
    5.1 Major findings第57-59页
    5.2 Limitations and suggestions for future research第59-62页
Acknowledgements第62-63页
References第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:基于文献计量的中外翻译研究对比
下一篇:功能对等理论下的语言风格翻译--以科幻小说《第六守卫人》为例