首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学作品题目翻译策略研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Research Questions第11-12页
    1.3 Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory第14-17页
        2.1.1 An Introduction to Nida第14页
        2.1.2 The Content of Functional Equivalence第14-17页
    2.2 The Theory of Direct Translation and Indirect Translation第17-18页
        2.2.1 Gutt's Relevance Translation Theory第17-18页
        2.2.2 Direct translation and indirect translation第18页
    2.3 Adaption Theory第18-19页
    2.4 Brief Introduction to Children literature第19-22页
        2.4.1 Definition of Children Literature第19-20页
        2.4.2 Characteristics of Children Literature第20-22页
    2.5 Brief Introduction to Newbery Award第22-24页
        2.5.1 John Newbery第22-23页
        2.5.2 Newbery Medal第23-24页
    2.6 Brief Introduction to Titles第24页
    2.7 Brief Introduction of Previous Studies on Functional Equivalence Theory第24-26页
Chapter Three Methodology第26-28页
    3.1 Data Collection第26-27页
    3.2 Method of the Study第27页
    3.3 Procedures of the Research第27-28页
Chapter Four Results and Discussion第28-60页
    4.1 Analysis of the Research第28-30页
    4.2 Relationship between Linguistic Features of Children's Literature Titles and Translation Strategies第30-34页
        4.2.1 Relationship between Linguistic Features of Literature Titles and DirectTransfer Strategies第30-33页
        4.2.2 Relationship between Linguistic Features of Literature Titles andAdaption Translation Strategies第33-34页
    4.3 Direct Transfer Strategies第34-53页
        4.3.1 Literal Translation第34-41页
        4.3.2 Transliteration第41-42页
        4.3.3 Combination of Literal Translation and Transliteration第42-43页
        4.3.4 Deletion第43-46页
        4.3.5 Addition第46-49页
        4.3.6 Adjustment第49-53页
    4.4 Adaption Translation Strategies第53-57页
        4.4.1 Free Translation第53-56页
        4.4.2 Idiomatic Translation第56-57页
    4.5 Other Kinds of Translation第57-60页
Chapter Five Conclusion第60-63页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 The Significance of This Thesis第61页
    5.3 Limitations of This Thesis第61-63页
References第63-65页
Acknowledgements第65-66页
Resume第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:“三美”视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论
下一篇:流程可配置分布式运动脑机接口计算平台的研究与实现