摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-10页 |
1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background of the Research | 第10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第10-11页 |
1.3 Methodology of the Research | 第11-12页 |
1.3.1 Text Analysis Method | 第11页 |
1.3.2 Comparative Analysis Method | 第11-12页 |
1.4 Overall Structure of the Thesis | 第12-13页 |
2 Literature Review | 第13-24页 |
2.1 The Aesthetic Features of Tang Poetry | 第13-15页 |
2.1.1 The Beauty of Form | 第13页 |
2.1.2 The Beauty of Sound | 第13-14页 |
2.1.3 The Beauty of Sense | 第14-15页 |
2.2 Translation Studies on Tang Poetry | 第15-20页 |
2.2.1 Translation Study on Tang Poetry in China | 第15-17页 |
2.2.2 Translation Study on Tang Poetry in the West | 第17-20页 |
2.3 An Overview of Translation Criticism | 第20-24页 |
2.3.1 Translation Criticism Study in China | 第20-22页 |
2.3.2 Translation Criticism Study in the West | 第22-24页 |
3 Theoretical Framework | 第24-35页 |
3.1 Reiss and Her Translation Criticism Theory | 第24页 |
3.2 Main Contents of Reiss’s Translation Criticism Theory | 第24-33页 |
3.2.1 The Factors of Text Type | 第24-28页 |
3.2.1.1 The Content-focused Text and its Translation Strategies | 第25页 |
3.2.1.2 The Form-focused Text and its Translation Strategies | 第25-26页 |
3.2.1.3 The Appeal-focused Text and its Translation Strategies | 第26页 |
3.2.1.4 The Audio-medial Text and its Translation Strategies | 第26-28页 |
3.2.2 The Factors of Linguistics | 第28-29页 |
3.2.3 The Factors of Extra-linguistics | 第29-31页 |
3.2.4 The Factors of Function | 第31-33页 |
3.3 The Subjective Limits of Translation Criticism | 第33-35页 |
4 A Comparative Study of Different English Versions of Jing Ye Si | 第35-55页 |
4.1 Analysis on the Original Poem Jing Ye Si | 第35-37页 |
4.1.1 On the Contents | 第35-36页 |
4.1.2 On the Phonological Features | 第36-37页 |
4.2 Different English Versions of Jing Ye Si | 第37-39页 |
4.3 A Comparative Study of Eight Translations of Jing Ye Si | 第39-47页 |
4.3.1 At the Formal Level | 第39-43页 |
4.3.2 At the Linguistic Level | 第43-45页 |
4.3.3 At the Extra-linguistic Level | 第45-46页 |
4.3.4 At the Functional Level | 第46-47页 |
4.4 Factors Affecting Different English Versions of Jing Ye Si | 第47-53页 |
4.4.1 Cultural Influence | 第47-48页 |
4.4.2 Linguistic Features | 第48-49页 |
4.4.3 Influence of the Space Distance | 第49-50页 |
4.4.4 Utility of the Fuzziness | 第50-51页 |
4.4.5 Translator’s Ideology | 第51-53页 |
4.5 Summary | 第53-55页 |
5 Conclusion | 第55-57页 |
5.1 Research Findings of the Thesis | 第55-56页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |