首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赖斯翻译批评理论关照下的唐诗英译研究--以《静夜思》的不同译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
1 Introduction第10-13页
    1.1 Background of the Research第10页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第10-11页
    1.3 Methodology of the Research第11-12页
        1.3.1 Text Analysis Method第11页
        1.3.2 Comparative Analysis Method第11-12页
    1.4 Overall Structure of the Thesis第12-13页
2 Literature Review第13-24页
    2.1 The Aesthetic Features of Tang Poetry第13-15页
        2.1.1 The Beauty of Form第13页
        2.1.2 The Beauty of Sound第13-14页
        2.1.3 The Beauty of Sense第14-15页
    2.2 Translation Studies on Tang Poetry第15-20页
        2.2.1 Translation Study on Tang Poetry in China第15-17页
        2.2.2 Translation Study on Tang Poetry in the West第17-20页
    2.3 An Overview of Translation Criticism第20-24页
        2.3.1 Translation Criticism Study in China第20-22页
        2.3.2 Translation Criticism Study in the West第22-24页
3 Theoretical Framework第24-35页
    3.1 Reiss and Her Translation Criticism Theory第24页
    3.2 Main Contents of Reiss’s Translation Criticism Theory第24-33页
        3.2.1 The Factors of Text Type第24-28页
            3.2.1.1 The Content-focused Text and its Translation Strategies第25页
            3.2.1.2 The Form-focused Text and its Translation Strategies第25-26页
            3.2.1.3 The Appeal-focused Text and its Translation Strategies第26页
            3.2.1.4 The Audio-medial Text and its Translation Strategies第26-28页
        3.2.2 The Factors of Linguistics第28-29页
        3.2.3 The Factors of Extra-linguistics第29-31页
        3.2.4 The Factors of Function第31-33页
    3.3 The Subjective Limits of Translation Criticism第33-35页
4 A Comparative Study of Different English Versions of Jing Ye Si第35-55页
    4.1 Analysis on the Original Poem Jing Ye Si第35-37页
        4.1.1 On the Contents第35-36页
        4.1.2 On the Phonological Features第36-37页
    4.2 Different English Versions of Jing Ye Si第37-39页
    4.3 A Comparative Study of Eight Translations of Jing Ye Si第39-47页
        4.3.1 At the Formal Level第39-43页
        4.3.2 At the Linguistic Level第43-45页
        4.3.3 At the Extra-linguistic Level第45-46页
        4.3.4 At the Functional Level第46-47页
    4.4 Factors Affecting Different English Versions of Jing Ye Si第47-53页
        4.4.1 Cultural Influence第47-48页
        4.4.2 Linguistic Features第48-49页
        4.4.3 Influence of the Space Distance第49-50页
        4.4.4 Utility of the Fuzziness第50-51页
        4.4.5 Translator’s Ideology第51-53页
    4.5 Summary第53-55页
5 Conclusion第55-57页
    5.1 Research Findings of the Thesis第55-56页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第56-57页
Bibliography第57-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于环境观的河南禹州神垕镇瓷窑遗址修复保护研究
下一篇:37kW空压机用异步起动永磁辅助式磁阻同步电动机研究