首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《重庆市2015年政府工作报告》(节选)翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Introduction to the Project第10页
    1.2 Significance of the Project第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-13页
Chapter Two Preparations before Translation第13-16页
    2.1 Preparations before Translating第13页
    2.2 Text Typology Theory第13-14页
    2.3 Application of Text Typology Theory to the Project第14-16页
Chapter Three Language Style of the CGWR第16-20页
    3.1 Linguistic Features第16-17页
        3.1.1 Chinese Four-Character Structure第16页
        3.1.2 Numeral Abbreviations第16-17页
        3.1.3 Culture-loaded Words第17页
    3.2 Syntactic Features第17-18页
        3.2.1 Zero Subject Sentence第17-18页
        3.2.2 Multi-Predicate Sentence第18页
    3.3 Repetition第18-20页
Chapter Four Translation Methods第20-28页
    4.1 Transl ation of Four-Character Structures第20-21页
        4.1.1 Literal Translation第20页
        4.1.2 Expansion from Phrase to Sentence第20-21页
    4.2 Translation of Numeral abbreviations第21-22页
        4.2.1 Literal Translation第21页
        4.2.2 Literal Translation with Necessary Explanation第21-22页
        4.2.3 Liberal translation第22页
    4.3 Translation of Culture-loaded Expressions第22-24页
        4.3.1 Explanation and Annotation第22-23页
        4.3.2 Sacrificing the Cultural Flavor第23-24页
    4.4 Transl ation of Zero-subject Sentences第24-25页
        4.4.1 Addition of Subject第24页
        4.4.2 Conversion of the Voice第24-25页
    4.5 Parallelism for Multi-Predicate Sentences第25页
    4.6 Translation of Repetition第25-28页
        4.6.1 Translation of Category Words第25-26页
        4.6.2 Translation of High-Sounding Words第26-28页
Chapter Five Conclusion第28-29页
References第29-30页
The Original Text第30-43页
The Translated Version第43-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:新时期以来我国电影与文学关系的演变--以第五代导演的电影改编为例
下一篇:汉英学习词典双音节形容词的多维释义探究