摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Introduction to the Project | 第10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Preparations before Translation | 第13-16页 |
2.1 Preparations before Translating | 第13页 |
2.2 Text Typology Theory | 第13-14页 |
2.3 Application of Text Typology Theory to the Project | 第14-16页 |
Chapter Three Language Style of the CGWR | 第16-20页 |
3.1 Linguistic Features | 第16-17页 |
3.1.1 Chinese Four-Character Structure | 第16页 |
3.1.2 Numeral Abbreviations | 第16-17页 |
3.1.3 Culture-loaded Words | 第17页 |
3.2 Syntactic Features | 第17-18页 |
3.2.1 Zero Subject Sentence | 第17-18页 |
3.2.2 Multi-Predicate Sentence | 第18页 |
3.3 Repetition | 第18-20页 |
Chapter Four Translation Methods | 第20-28页 |
4.1 Transl ation of Four-Character Structures | 第20-21页 |
4.1.1 Literal Translation | 第20页 |
4.1.2 Expansion from Phrase to Sentence | 第20-21页 |
4.2 Translation of Numeral abbreviations | 第21-22页 |
4.2.1 Literal Translation | 第21页 |
4.2.2 Literal Translation with Necessary Explanation | 第21-22页 |
4.2.3 Liberal translation | 第22页 |
4.3 Translation of Culture-loaded Expressions | 第22-24页 |
4.3.1 Explanation and Annotation | 第22-23页 |
4.3.2 Sacrificing the Cultural Flavor | 第23-24页 |
4.4 Transl ation of Zero-subject Sentences | 第24-25页 |
4.4.1 Addition of Subject | 第24页 |
4.4.2 Conversion of the Voice | 第24-25页 |
4.5 Parallelism for Multi-Predicate Sentences | 第25页 |
4.6 Translation of Repetition | 第25-28页 |
4.6.1 Translation of Category Words | 第25-26页 |
4.6.2 Translation of High-Sounding Words | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
The Original Text | 第30-43页 |
The Translated Version | 第43-67页 |