首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objectives第10页
    1.3 Research Methodology第10页
    1.4 Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-22页
    2.1 Some Aspects about the Translator's Subjectivity第12-14页
        2.1.1 The Subject of Translation第12-13页
        2.1.2 Definition of the Translator's Subjectivity第13-14页
    2.2 Towards Recognition of the Translator's Subjectivity第14-19页
        2.2.1 Former Status of the Translator第14-15页
        2.2.2 Recognition of the Translator's Subjectivity第15-19页
    2.3 Studies on Howard Goldblatt's Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-30页
    3.1 Hermeneutics in General第22-25页
        3.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics第22-24页
        3.1.2 Hermeneutics' Enlightenment to Translation第24-25页
    3.2 George Steiner's Hermeneutic Motion and its Implication第25-30页
        3.2.1 George Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion第25-28页
        3.2.2 Embodiment of the Translator's Subjectivity in Steiner's Theory第28-30页
Chapter Four Life and Death Are Wearing Me Out,the Author and the Translator第30-38页
    4.1 Mo Yan and Life and Death Are Wearing Me Out第30-32页
        4.1.1 Mo Yan and His Writing Career第30-31页
        4.1.2 An Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out第31-32页
    4.2 Howard Goldblatt and the English Version第32-38页
        4.2.1 Howard Goldblatt and His Translation Practice第32-33页
        4.2.2 Howard Goldblatt's Views on Translation第33-36页
        4.2.3 An Introduction to the English Version第36-38页
Chapter Five The Translator's Subjectivity in Howard Goldblatt's Translation of Life andDeath Are Wearing Me Out第38-56页
    5.1 Trust第38-40页
        5.1.1 The Translator's Appreciation of the Original Text第38-39页
        5.1.2 The Translator's Linguistic and Cultural Competence第39-40页
    5.2 Aggression第40-45页
        5.2.1 Aggression at Textual Level第40-44页
        5.2.2 Aggression at Cultural Level第44-45页
    5.3 Incorporation第45-51页
        5.3.1 Incorporation of Meaning第46-49页
        5.3.2 Incorporation of Form第49-51页
    5.4 Compensation第51-56页
        5.4.1 The Loss in Translation第51-53页
        5.4.2 Compensation within Sentences第53-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
    6.1 Research Findings第56-57页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Research第57-58页
Bibliography第58-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性之动态研究--葛浩文翻译作品《呼兰河传》和《狼图腾》对比分析
下一篇:从草菅弥生看当代艺术与商业的跨界